<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Lyrics &amp; Translations</title>
	<atom:link href="http://lyricstranslations.com/comments/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lyricstranslations.com</link>
	<description>Prevod tekstova pesama sa engleskog na srpski. Translation of Serbian, Croatian, Bosnian, ex-YU lyrics, poems etc. All Eurovision Lyrics</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 12:06:31 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on Rihanna &#8211; Fool In Love by Spring</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod/pesme/rihanna-fool-in-love/comment-page-1#comment-32095</link>
		<dc:creator>Spring</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 12:06:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=24550#comment-32095</guid>
		<description>Zapravo ja bih Fool in love prevela kao zaljubljena budala a Stupid in love kao npr. glupo zaljubljena 
Mada, priznajem da nisam ni bacila pogled na tekstove .. ovo je samo onako po naslovima :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zapravo ja bih Fool in love prevela kao zaljubljena budala a Stupid in love kao npr. glupo zaljubljena<br />
Mada, priznajem da nisam ni bacila pogled na tekstove .. ovo je samo onako po naslovima <img src='http://lyricstranslations.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Rihanna &#8211; Fool In Love by Stephaan</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod/pesme/rihanna-fool-in-love/comment-page-1#comment-32094</link>
		<dc:creator>Stephaan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 22:07:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=24550#comment-32094</guid>
		<description>And + &quot;Loves the Way He Lies&quot;. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And + &#8220;Loves the Way He Lies&#8221;. <img src='http://lyricstranslations.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Rihanna &#8211; Fool In Love by bagzi94</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod/pesme/rihanna-fool-in-love/comment-page-1#comment-32093</link>
		<dc:creator>bagzi94</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 20:45:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=24550#comment-32093</guid>
		<description>Stupid in Love и Fool in Love. То само Ријана може.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Stupid in Love и Fool in Love. То само Ријана може.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Rihanna – Unfaithful by delijaaa</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod/pesme/rihanna-unfaithful/comment-page-1#comment-32091</link>
		<dc:creator>delijaaa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 20:27:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=11734#comment-32091</guid>
		<description>(mislim na rihhanu)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>(mislim na rihhanu)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Rihanna – Unfaithful by delijaaa</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod/pesme/rihanna-unfaithful/comment-page-1#comment-32090</link>
		<dc:creator>delijaaa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 20:26:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=11734#comment-32090</guid>
		<description>pesma je super ali ona je uzasna.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pesma je super ali ona je uzasna.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Inna &#8211; Amazing by da</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod/pesme/inna-amazing/comment-page-1#comment-32089</link>
		<dc:creator>da</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 13:53:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=21803#comment-32089</guid>
		<description>wooooooooooooooooooooooooooooooooow</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wooooooooooooooooooooooooooooooooow</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Rihanna &#8211; Fool In Love by Stephaan</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod/pesme/rihanna-fool-in-love/comment-page-1#comment-32087</link>
		<dc:creator>Stephaan</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 19:16:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=24550#comment-32087</guid>
		<description>Ja sam od nje odustao. Nema njoj povratka. :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ja sam od nje odustao. Nema njoj povratka. <img src='http://lyricstranslations.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Rihanna &#8211; Fool In Love by Spring</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod/pesme/rihanna-fool-in-love/comment-page-1#comment-32086</link>
		<dc:creator>Spring</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 18:54:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=24550#comment-32086</guid>
		<description>Zar nije dovoljno sto je zaljubljena budala vec mora biti i glupava? :lol:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zar nije dovoljno sto je zaljubljena budala vec mora biti i glupava? <img src='http://lyricstranslations.com/wp-includes/images/smilies/icon_lol.gif' alt=':lol:' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Rodolfo Chikilicuatre &#8211; Baila el chiki chiki by shalissa</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/eurovision-lyrics/rodolfo-chikilicuatre-baila-el-chiki-chiki/comment-page-3#comment-32084</link>
		<dc:creator>shalissa</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Feb 2012 00:09:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lyricstranslations.com/eurovision/rodolfo-chikilicuatre-baila-el-chiki-chiki#comment-32084</guid>
		<description>well the first time i heard it i thought it was pretty funny until i heard my dads name juancarlos and when my dad heard it he said that he is famous because they mentioned his named so when a started to dance the four steps i said hey i should show my friends and now all they say when they see me is to dance the chiki chiki and i do everyone in my family likes so i hope u do to</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>well the first time i heard it i thought it was pretty funny until i heard my dads name juancarlos and when my dad heard it he said that he is famous because they mentioned his named so when a started to dance the four steps i said hey i should show my friends and now all they say when they see me is to dance the chiki chiki and i do everyone in my family likes so i hope u do to</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Eurovision 2011 Denmark: A Friend In London &#8211; New Tomorrow by nuray</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/eurovision-lyrics/eurovision-2011-denmark-a-friend-in-london-new-tomorrow/comment-page-3#comment-32082</link>
		<dc:creator>nuray</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 12:55:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=21085#comment-32082</guid>
		<description>cok  guzel  bir  sdarki  bayiuliyorum  superrrrrr

super  ama  bu  mahni  2010-dan  qalib  yenede  oilsa  gozeldi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>cok  guzel  bir  sdarki  bayiuliyorum  superrrrrr</p>
<p>super  ama  bu  mahni  2010-dan  qalib  yenede  oilsa  gozeldi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Dulce Pontes &#8211; Canção do Mar by Spring</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod/dulce-pontes-cancao-do-mar/comment-page-1#comment-32081</link>
		<dc:creator>Spring</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 07:56:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=17762#comment-32081</guid>
		<description>The whole idea was to translate the song into Serbian (which had been hard as it was done through editing a combination of bad translations into English) so.. I really appreciate your help! :)
Thanks again!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The whole idea was to translate the song into Serbian (which had been hard as it was done through editing a combination of bad translations into English) so.. I really appreciate your help! <img src='http://lyricstranslations.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Thanks again!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Dulce Pontes &#8211; Canção do Mar by luisa alves</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod/dulce-pontes-cancao-do-mar/comment-page-1#comment-32080</link>
		<dc:creator>luisa alves</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 02:07:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=17762#comment-32080</guid>
		<description>Hello Spring:
I came back just to check if my comment was visible as I only came here by chance, but I&#039;m glad to help you.
The roaring sea was telling him/her that he/she was there to steal,...,  not that he/she should steal. The sea is a witness, not the boss.The seaman is probably showing off in a tempest to attract the attention of his beloved and the sea is powerful and cruel, so he tells him he knows his secret. He&#039;s rocking the boat,literally, that&#039;s a modern translation.
 A bigger problem is the beautiful eyes, because it&#039;s the beautiful look in the eyes. The seaman wants to steal all the looks of his beloved.
 Come and prove the sea right is understandable, but it is in fact:  Come here to know if the sea is right.
 The rest is fine, except Nor will I tell where I went, it&#039;s  Nor will I tell the sea where...
 I know it&#039;s difficult to translate from the Portuguese, above all poetry, because the right translation won&#039;t be poetic at all many times. Anyway, here it goes how I think it should be:

Song of the Sea
I went to dance on my little boat,
There in the cruel sea,
And the sea was roaring,  
Telling me I went there to steal away
The peerless light
Of the beautiful look in your eyes.
Come here to know if the sea is right,
Come here to see my heart dancing,
If I go dancing on my little boat,
I won&#039;t go to the cruel sea,
Nor will I tell it where I went
To smile, dance, dream, live with you.

Cheers!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Spring:<br />
I came back just to check if my comment was visible as I only came here by chance, but I&#8217;m glad to help you.<br />
The roaring sea was telling him/her that he/she was there to steal,&#8230;,  not that he/she should steal. The sea is a witness, not the boss.The seaman is probably showing off in a tempest to attract the attention of his beloved and the sea is powerful and cruel, so he tells him he knows his secret. He&#8217;s rocking the boat,literally, that&#8217;s a modern translation.<br />
 A bigger problem is the beautiful eyes, because it&#8217;s the beautiful look in the eyes. The seaman wants to steal all the looks of his beloved.<br />
 Come and prove the sea right is understandable, but it is in fact:  Come here to know if the sea is right.<br />
 The rest is fine, except Nor will I tell where I went, it&#8217;s  Nor will I tell the sea where&#8230;<br />
 I know it&#8217;s difficult to translate from the Portuguese, above all poetry, because the right translation won&#8217;t be poetic at all many times. Anyway, here it goes how I think it should be:</p>
<p>Song of the Sea<br />
I went to dance on my little boat,<br />
There in the cruel sea,<br />
And the sea was roaring,<br />
Telling me I went there to steal away<br />
The peerless light<br />
Of the beautiful look in your eyes.<br />
Come here to know if the sea is right,<br />
Come here to see my heart dancing,<br />
If I go dancing on my little boat,<br />
I won&#8217;t go to the cruel sea,<br />
Nor will I tell it where I went<br />
To smile, dance, dream, live with you.</p>
<p>Cheers!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Celine Dion &#8211; My Heart Will Go On by FickoSmederevo</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod/celine-dion-my-heart-will-go-on/comment-page-3#comment-32078</link>
		<dc:creator>FickoSmederevo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 22:24:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=1583#comment-32078</guid>
		<description>mozes da napravis onaj nootebook pa ga prepises ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mozes da napravis onaj nootebook pa ga prepises <img src='http://lyricstranslations.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Patrick Swayze &#8211; She&#8217;s Like The Wind by IgoR 87</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod/patrick-swayze-shes-like-the-wind/comment-page-1#comment-32077</link>
		<dc:creator>IgoR 87</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 22:10:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=6006#comment-32077</guid>
		<description>SUPERRRRRRRRRRRR!!!!! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>SUPERRRRRRRRRRRR!!!!! <img src='http://lyricstranslations.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Dulce Pontes &#8211; Canção do Mar by Spring</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod/dulce-pontes-cancao-do-mar/comment-page-1#comment-32076</link>
		<dc:creator>Spring</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 12:00:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=17762#comment-32076</guid>
		<description>Thanks luisa but I am completely lost now.. Would you please be so kind to let me know precisely which parts of the English translation are incorrect?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks luisa but I am completely lost now.. Would you please be so kind to let me know precisely which parts of the English translation are incorrect?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Adrian Sana &#8211; Hold On by punk rafay</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod/adrian-sana-hold-on/comment-page-1#comment-32074</link>
		<dc:creator>punk rafay</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 23:52:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=15920#comment-32074</guid>
		<description>wwoooo...itx awsum fam..i lyk it damn it touches to ma heart..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wwoooo&#8230;itx awsum fam..i lyk it damn it touches to ma heart..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Dulce Pontes &#8211; Canção do Mar by luisa alves</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod/dulce-pontes-cancao-do-mar/comment-page-1#comment-32072</link>
		<dc:creator>luisa alves</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 19:49:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=17762#comment-32072</guid>
		<description>Hello, I&#039;m Portuguese. 
Your translation is not that perfect. This Fado song is inspired in the medieval trobadours Songs of Love, in which many times the sea is the confident of a secret love. The situation can apply to a woman, as it was written for a singer, the greatest Amalia, but this is a sailor telling that the sea knows that he wants his beloved to see nothing but him. But if she comes to him, he will stay way from the sea and no one, not even the sea will know what they&#039;ll do together.
Portugal is a land  with a tradition of great tragic love affairs. It&#039;s Romantic, but also sad. The song is great anyway.
Enjoy!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello, I&#8217;m Portuguese.<br />
Your translation is not that perfect. This Fado song is inspired in the medieval trobadours Songs of Love, in which many times the sea is the confident of a secret love. The situation can apply to a woman, as it was written for a singer, the greatest Amalia, but this is a sailor telling that the sea knows that he wants his beloved to see nothing but him. But if she comes to him, he will stay way from the sea and no one, not even the sea will know what they&#8217;ll do together.<br />
Portugal is a land  with a tradition of great tragic love affairs. It&#8217;s Romantic, but also sad. The song is great anyway.<br />
Enjoy!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Miroslav Antić &#8211; Besmrtna pesma by Olivera</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod-poetry/miroslav-antic-besmrtna-pesma/comment-page-1#comment-32069</link>
		<dc:creator>Olivera</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 18:43:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lyricstranslations.com/prevod-poetry/miroslav-antic-besmrtna-pesma#comment-32069</guid>
		<description>Koliko lepu pouku nosi ova pesma,Mika je bio stavrno jedinstven pesnik..Rasplace me svaki put..Hvala puno takvim velikanima,koji su ostavili,toliko trag iza sebe i svoja dela,da i danasnja deca mogu procitati nesto tako divno i pametno..:))))))))))))</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Koliko lepu pouku nosi ova pesma,Mika je bio stavrno jedinstven pesnik..Rasplace me svaki put..Hvala puno takvim velikanima,koji su ostavili,toliko trag iza sebe i svoja dela,da i danasnja deca mogu procitati nesto tako divno i pametno..:))))))))))))</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Christina Perri &#8211; A Thousand Years by bagzi94</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod/pesme/christina-perri-a-thousand-years/comment-page-1#comment-32064</link>
		<dc:creator>bagzi94</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jan 2012 15:06:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=24520#comment-32064</guid>
		<description>Izmenio sam jer to otvara nove mogućnosti.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Izmenio sam jer to otvara nove mogućnosti.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Christina Perri &#8211; A Thousand Years by Spring</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod/pesme/christina-perri-a-thousand-years/comment-page-1#comment-32063</link>
		<dc:creator>Spring</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jan 2012 13:51:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=24520#comment-32063</guid>
		<description>Ne znam.. po meni vreme i tu stane (ne zaustavlja se)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ne znam.. po meni vreme i tu stane (ne zaustavlja se)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Toni Braxton &#8211; Un-Break My Heart by marijana</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod/pesme/toni-braxton-un-break-my-heart/comment-page-1#comment-32061</link>
		<dc:creator>marijana</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jan 2012 10:21:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=24393#comment-32061</guid>
		<description>ovo je najljepsa pesma koju sam ikad cula :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ovo je najljepsa pesma koju sam ikad cula <img src='http://lyricstranslations.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Edgar Allan Poe &#8211; A Dream Within A Dream by @ &#187; Blog Archive &#187; Во сонот &#8211; сон</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod-poetry/edgar-allan-poe-a-dream-within-a-dream/comment-page-1#comment-32060</link>
		<dc:creator>@ &#187; Blog Archive &#187; Во сонот &#8211; сон</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jan 2012 03:52:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=14451#comment-32060</guid>
		<description>[...] Od vala sto ih ceka zedno? Zar sve sto vidimo, il&#8217; tu Jesmo, to tek je san u snu? ******** San u snu 1 Prihvati ovaj poljubac u obrvu I dok se sad od tebe rastajem, Jedno mi dozvoli da priznam- Ti ne [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Od vala sto ih ceka zedno? Zar sve sto vidimo, il&#8217; tu Jesmo, to tek je san u snu? ******** San u snu 1 Prihvati ovaj poljubac u obrvu I dok se sad od tebe rastajem, Jedno mi dozvoli da priznam- Ti ne [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Christina Perri &#8211; A Thousand Years by bagzi94</title>
		<link>http://lyricstranslations.com/prevod/pesme/christina-perri-a-thousand-years/comment-page-1#comment-32059</link>
		<dc:creator>bagzi94</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 12:17:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=24520#comment-32059</guid>
		<description>Мислим да је то повезано с овом лепотицом.
&quot;Време се зауставља кад она прође.&quot;
А како би ти описала ту реченицу?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Мислим да је то повезано с овом лепотицом.<br />
&#8220;Време се зауставља кад она прође.&#8221;<br />
А како би ти описала ту реченицу?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!--
Hyper cache file: ebb34137e7f45c141d1c5f63b5c71f20
Cache created: 08-02-2012 19:15:26
HCE Version: 0.9.8
Load AVG: 0.37(5)
-->
