Ne partez pas sans moi – Céline Dion (Switzerland 1988 Winner)

French lyrics:

Vous qui cherchez l’étoile

Vous qui vivez un rêve

Vous, héros de l’espace

Au coeur plus grand que la terre

Vous, donnez-moi ma chance

Emmenez-moi loin d’ici

Ne partez pas sans moi

Laissez-moi vous suivre

Vous qui volez vers d’autres vies, laissez-moi vivre

La plus belle aventure

Le plus beau voyage

Qui mène un jour sur des soleils, sur des planètes

D’amour

Vous, les nouveaux poètes

Vous, les oiseaux magiques

Vous, vous allez peut-être trouver des nouvelles musiques

Vous, donnez-moi ma chance

Je veux chanter moi aussi

Ne partez pas sans moi

Laissez-moi vous suivre

Vous qui volez vers d’autres vies, laissez-moi vivre

Le bleu de l’infini

La joie d’être libre

Sur des rayons, sur des soleils, sur des chansons, sur des merveilles

Et dans un ciel d’amour

Le bleu de l’infini

La joie d’être libre

Vous qui volez vers d’autres vies

Vous qui volez vers l’an deux mille

Ne partez pas sans moi

English translation:

Don’t Leave Without Me

You, who are looking for a star

You, who live a dream

You, heroe of the space

With a heart bigger than the earth

You, give me my chance

Take me far from here

Don’t leave without me

Let me follow you

You who fly towards other lifes, let me live

The most beautiful adventure

The most beautiful travel

Which will lead one day to suns, to planets

Of love

You, the new poets

You, the magic birds

You, you will maybe find some new musics

You, give me my chance

I want to sing too

Don’t leave without me

Let me follow you

You who fly towards new lifes, let me live

The blue of the infinity

The joy of being free

On rays, on suns, on songs, on wonders

And in a sky of love

The blue of the infinity

The joy of being free

You who fly towards other lifes

You who fly towards the year two thousand

Don’t leave without me

Spanish translation/Traducción española (Latin American Spanish)

(Gracias, z2xc5v!)

Ustedes, que buscan la estrella
Ustedes, que viven un sueño
Ustedes, héroes del espacio
Con un corazón más grande que la tierra
Ustedes, denme mi oportunidad
Llévenme lejos de aquí

No se vayan sin mi
Déjenme seguirles
Ustedes que vuelan hacia otras vidas
Déjenme vivir
La más bella aventura
el viaje más precioso
Que llevará un día
A los soles, a los planetas
De amor

Ustedes, los nuevos poetas
Ustedes, las aves mágicas
Ustedes, quizás puedan encontrar nuevas músicas
Ustedes, denme mi oportunidad
Quiero cantar yo también

No se vayan sin mi
Déjenme seguirles
Ustedes que vuelan hacia otras vidas
Déjenme vivir
El azul del infinito
La alegría de ser libre
En rayos, en soles,
En canciones, en maravillas
Y en un cielo de amor

El azul del infinito
La alegría de ser libre
Ustedes que vuelan hacia otras vidas
Ustedes que vuelan hacia el año dos mil
No se vayan sin mí.

11 thoughts on “Ne partez pas sans moi – Céline Dion (Switzerland 1988 Winner)

  1. So, there is Spanish translation then….
    Oh wait, I think I made that one XD
    z2xc5v-maybe you could look it through and see if it is correct and correct possible errors? XD

  2. Well yea, go on and translate as many songs as you want to 😀 if you mean Molitva, many translations already exist of that one so just check before so that there already isn’t a Spanish translation of that one.

  3. De nada 🙂
    I will go off classes this weekend, so i can made some other translation…Maybe i will consider some other more searched songs, probably some winner songs, Serbian`s one and so others…I was thinking in “Al diablo con eso” of Rebeka (Vrag naj Vzame)

  4. Yea I also think the song is definately one of the best ESC winners ever maybe even the best.
    Gracias por la traducción española, thanks for the Spanish translation, I actually thought of making one myself 😛 and yea it’s true some things would probably be said differently by someone from Spain, but I think they can understand your translation well too. Ustedes is used in Spain too but it’s used there as a politer form of vosotros.
    And yea, sometimes that happens when translating something to your native language, but Spanish and French are quite similar grammatically and some vocabulary is too so maybe it’s easier then.

  5. Ne Partez Pas Sans Moi (No se vayan sin mí)

    Ustedes, que buscan la estrella
    Ustedes, que viven un sueño
    Ustedes, héroes del espacio
    Con un corazón más grande que la tierra
    Ustedes, denme mi oportunidad
    Llévenme lejos de aquí

    No se vayan sin mi
    Déjenme seguirles
    Ustedes que vuelan hacia otras vidas
    Déjenme vivir
    La más bella aventura
    el viaje más precioso
    Que llevará un día
    A los soles, a los planetas
    De amor

    Ustedes, los nuevos poetas
    Ustedes, las aves mágicas
    Ustedes, quizás puedan encontrar nuevas músicas
    Ustedes, denme mi oportunidad
    Quiero cantar yo también

    No se vayan sin mi
    Déjenme seguirles
    Ustedes que vuelan hacia otras vidas
    Déjenme vivir
    El azul del infinito
    La alegría de ser libre
    En rayos, en soles,
    En canciones, en maravillas
    Y en un cielo de amor

    El azul del infinito
    La alegría de ser libre
    Ustedes que vuelan hacia otras vidas
    (Ustedes que buscan otras vidas, the other version)
    Ustedes que vuelan hacia el año dos mil
    No se vayan sin mí.

    This version is how a latin would translate it, a spanish maybe would change the word “Ustedes” by “Vosotros” and the conjunction of some verbs are quite different, but the two are related in the same time, for example: No se vayan sin mí=No os vayaís sin mí (don´t leave without me) Dénme=Dadme (give me), Llévenme=Llevadme (take me), Ustedes que vuelan=Vosotros que volaís (you, that fly) and so on…Is like british english and american english, only that is a bit harder to explain xD btw, in spanish, the lyrics are also very beautiful, don´t lose any sense (most of the time, when you translate some foreign thing to your native language, lose sense and the song´s idea get lost)

    Ciao!

  6. Best song ever…is nice have this one on site…My favorite winner of all…

    A weird fact: Have you noticed that exists other versions of this song, and even the studio version, that changed slightly the lyrics? The original lyrics goes “vouz qui checherz d`autres vies”(i can´t speak french, im just guessing how is it in french, coz in english goes like “you, who looks for other lives” and i don`t know how to spell it) instead of “Vous qui volez vers d’autres vies”, but no one knows why Celine decided to changed it in the performance´s night…actually I had hear another covers of this song, and they use the original lyrics, and she even sing it correctly in the video clip..

    Another fact, in her video clip of Ne partez pas sans moi, she appeared singing in a boat, and she never would imagine that exactly 10 years later, she was going to do the soundtrack of Titanic, appearing singing in a video clip, once again, in a boat…weird, isn´t?

    1. Excelente traducción, yo soy de México y la manera en la que tradujiste la canción conserva el sentimiento original. Para mi gusto el título de la canción debería ser “No partan sin mí”, aunque en México no se utiliza mucho la expresión.

      Saludos

  7. By the way, some parts of the lyrics and the translation I tried to write myself, so if you spot any errors please tell me….a few parts I did have to check though 😛 but please correct me if there are any errors.
    I’m thinking of maybe translating it to a few other languages too later.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Social profiles