Welcome Guest 

Show/Hide Header

Welcome Guest, posting in this forum requires registration.


Pages: 1 2
Author Topic: Red Hill


Spring
Administrator
Posts: 2031
Spring
Re: Red Hill
on: September 11, 2012, 19:07

Kad nešto "takes a second" znači da to traje jedan sekund, u ovom slučaju potrebna je sekunda ili, preciznije, dovoljna je sekunda.

Hold to ransom znači uceniti tj. bukvalno značenje je držati taoca (za otkupninu)

(there will be) hell to pay znači da će neko zbog nečega grdno ispaštati (skupo će ga to koštati)

A revolution every day = svaki dan revolucija



Ziggy-
Stardust
Lyricist
Posts: 101
Ziggy Stardust
Re: Red Hill
on: September 17, 2012, 19:28

Please translate:

1.
In the heart of the city
Oh, love...
I pour my love out for you
And I'll bring you through
See your not alone

2.
It's only time
And i'll never fill up all my mind



Spring
Administrator
Posts: 2031
Spring
Re: Red Hill
on: September 18, 2012, 08:30

In the heart of the city – U srcu grada
Oh, love... – Oh, ljubavi
I pour my love out for you – Obasipam te ljubavlju (svu svoju ljubav dajem tebi.. Postoji izraz „pour one's heart out to someone“ – reći sve što ti leži na srcu)
And I'll bring you through – I ja ću te spasiti
See, you're not alone – Vidiš, nisi sama
2.
It's only time – To je samo vreme (moglo bi se prevesti i kao „samo je pitanje vremena“/ It's only a matter of time, ali verovatno ne i u ovom slučaju)
And I'll never fill up all my mind – I nikada neću (potpuno) zaokupiti svoje misli



Ziggy-
Stardust
Lyricist
Posts: 101
Ziggy Stardust
Re: Red Hill
on: September 18, 2012, 16:34

Što točno znači rečenica 'all that you can't leave behind' u kontekstu pesme Walk On od U2?



Spring
Administrator
Posts: 2031
Spring
Re: Red Hill
on: September 18, 2012, 17:26

Ljubav je jedini prtljag (teret) kojeg možeš da poneseš,
all that you can't leave behind - sve što ne možeš ostaviti za sobom (iza sebe je ljubav)



Ziggy-
Stardust
Lyricist
Posts: 101
Ziggy Stardust
Re: Red Hill
on: September 24, 2012, 02:58

Što znači come away?



Spring
Administrator
Posts: 2031
Spring
Re: Red Hill
on: September 26, 2012, 18:46

"come away (with)" znači "otići (sa nekim)"

"come away with (me)" bi se npr. moglo prevesti kao "pođi sa mnom" /hajde da zajedno odemo odavde

"to come away with an impression" znači "steći utisak"

S druge strane...
Ako nešto "comes away from something else", to postaje odvojeno od tog nečeg drugog
npr.
I just opened the drawer as usual and the handle came away in my hand. (Mi bi rekli - otpala je)
The paper has started to come away from the walls.

Dakle opet zavisi od konteksta



Ziggy-
Stardust
Lyricist
Posts: 101
Ziggy Stardust
Re: Red Hill
on: September 28, 2012, 14:03

And it's you that makes it hard to let go



Spring
Administrator
Posts: 2031
Spring
Re: Red Hill
on: September 28, 2012, 18:52

I ti si ta (ti si razlog) zbog koje mi je teško da odustanem

Pogledaj ovde značenje LET GO



Ziggy-
Stardust
Lyricist
Posts: 101
Ziggy Stardust
Re: Red Hill
on: October 5, 2012, 02:03

You were pretty as a picture
It was all there to see
Then your face caught up with your psychology

Pages: 1 2


Mingle Forum by cartpauj
Version: 1.0.34 ; Page loaded in: 0.072 seconds.

Be Sociable, Share!