Well… I am not sure whether to go with something like “I remained under the eye that’s making me old, time is taking its toll” ; “the eyes stuck on me…”, or, more likely “the look (in someone’s eyes) stuck in her mind…” but I’m having trouble trying to find sense in any of the possible explanations…
Nisam sigurna kako bih ovo prevodila na engleskom 🙂
Also one more thing. When I went to check which songs of Zeljko Vasic I translated, I noticed that there is an error in the link. I click his name, but it doesn’t reach his tags with songs, but it directs me to one of my translations haha 😀
Seems I messed something up with Zeljko.. Thanks! 🙂
Sto se tice tvog pitanja (kako da ovo prevEdEm na engleski), to i nije tako prosto… Izraz “siroce moje (malo)” je nesto kao “aw poor lil one!” a koristi se da izrazi sazaljenje (ili sarkazam) prema nekom ko uglavnom nije ni siroce, ni “moje”; a cesto ni “malo”.
http://lyricstranslations.com/forums/topic/kako-bi-vi-prevelismokwicaHome › Forums › Jezičke nedoumice › Kako bi vi preveli..
This topic contains 159 replies, has 9 voices, and was last updated by Spring 3 months, 3 weeks ago.
Viewing 15 posts - 136 through 150 (of 160 total)
June 1, 2015 at 9:35 pm
Not sure how to translate this in...smokwicaLelaB.firstname.lastname@example.orgContributorLyrics & Translations ~ Prevod pesama