Kako bi vi preveli..


Home Forums Jezičke nedoumice Kako bi vi preveli..

Viewing 15 posts - 16 through 30 (of 164 total)
  • Author
    Posts
  • #48268
    SaroSaro
    Moderator

    Umm… I know this question may sound silly but how would you say Hrvatica in english XD. Is it Croat, croatian, croatia? 🙂

    #48269
    bagzi94bagzi94
    Moderator

    I’d say Croatian female/girl.

    #48270
    SaroSaro
    Moderator

    Thanks 🙂

    #48272
    SpringSpring
    Keymaster
    Quote:
    Quote from Saro on December 25, 2011, 14:29
    Thanks spring and stephaan 🙂 and I had no idea that Adio was also english XD oh and Merry Christmas unless you guys have christmas on the 7th (out of random saying that XD)

    Thanks Saro! 🙂
    Merry Christmas to you too and everyone else who’s celebrating (or not! 😛 )

    2745d1324841509-serbian-croatian-chit-chat-off-topic-discussions-sretan-bozic.jpg

    #48415
    SaroSaro
    Moderator

    Sta znaci “mirim” i “reskiraj” na engleski? 🙂

    #48416
    SpringSpring
    Keymaster
    Quote:
    Quote from Saro on December 28, 2011, 14:31
    Sta znaci “mirim” i “reskiraj” na engleski? 🙂

    Mirim je od glagola miriti a prevod, naravno, zavisi od konteksta

    miriti (imp.) pomiriti (pf.) to reconcile; to conciliate, pacify; on se miri sa sudbinom he is reconciled to his fate; ~ zavađene rođake to reconcile quarreling relatives; oni se stalno svađaju i mire they keep quarreling and making up; ~ se s mišlju to accept an idea

    reskiraj je od reskirati

    reskirati A to risk; ~ životom to risk one’s life; *ko reskira – profitira he who risks – gains

    #48419
    SaroSaro
    Moderator

    Hvala Spring ^_^

    #48420
    SaroSaro
    Moderator

    sta je “adam i seva” , jel li su to ime neki, ili nesto drugo? 🙂

    #48421
    SaroSaro
    Moderator

    i sta znaci “aj” na engleski kao “Aj, to boli znaj, bolece jos hiljadu puta” i sta znaci “provozaš”?

    #48872
    SaroSaro
    Moderator

    I got a little confused at this part for a song I am trying to translate
    “ostalo je s majkom da se voli”

    Would it maybe be ” she stayed with her mom to be loved” or “she stayed with her mom, to love each other” or does it mean something else? 🙂

    #48873
    SpringSpring
    Keymaster

    Both of your ideas are correct. But perhaps it could be said differently.
    The little (sweet)heart stayed to share love with her mom (something like that)

    Rodilo se u dalekoj zemlji – IT was born in a faraway land
    jedno malo srce kao cvijet
    ostalo je s majkom da se voli – the (sweet)heart stayed….
    otis’o sam ja u svijet

    #48880
    SaroSaro
    Moderator

    Okay I will use that, thanks ^_^

    #48970
    SaroSaro
    Moderator

    I was wondering how would you translate this into english, I’m kinda having a hard time with this sentence 😆
    (from the song “magla”)
    “polako već se mirim s tim”

    #48972
    bagzi94bagzi94
    Moderator

    It’s something like
    I’m starting to accept that
    but this is an interpretation.

    #48973
    SpringSpring
    Keymaster

    Yep.. kinda.
    It’s actually> slowly coming to terms with…

Viewing 15 posts - 16 through 30 (of 164 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.
smokwicaHome › Forums › Jezičke nedoumice › Kako bi vi preveli.. This topic has 163 replies, 9 voices, and was last updated 4 months, 2 weeks ago by Spring. Viewing 15 posts - 16 through 30 (of 164 total) ← 1 2 3 … 9 10 11 → Author Posts December 25, 2011 at 2:58 pm #48268 SaroModerator Umm… I know this question may sound silly...Profesionalni prevodi vaših omiljenih pesama. Translation of Serbian, Croatian, Bosnian, ex-YU lyrics, poems etc. All Eurovision Lyrics