Kako bi vi preveli..


Home Forums Jezičke nedoumice Kako bi vi preveli..

Viewing 15 posts - 31 through 45 (of 164 total)
  • Author
    Posts
  • #48979
    SaroSaro
    Moderator

    oh tako znaci. Hvala vama 😀

    #49229
    SaroSaro
    Moderator

    I’m translating two songs to Serbian and I was wondering what does “And now it chills me to the bone” mean?

    and how would you translate “Survivor” or “I’m a survivor”?

    Thanks

    #49230
    bagzi94bagzi94
    Moderator

    1. This song has the same lyrics. 😀
    2. Borac.

    #49231
    SaroSaro
    Moderator

    oh xD I was actually thinking of trying to translate Alone Again – Alyssa Reid ft. P Reign I didn’t think it was already covered 😆

    Hvala 😀

    #49233
    SpringSpring
    Keymaster

    Alone (Heart song)

    Quote:
    Alyssa Reid had a hit in 2011 with the single, “Alone Again” that samples the original song, while adding new lyrics and a rap verse.

    So.. you can add the version if you want 🙂

    #49299
    SaroSaro
    Moderator

    Kako bi ovo prevela na engleskom? =)

    Odnose godine draga lica
    sigurnu luku roditelja

    #49302
    StephaanStephaan
    Moderator

    The years take away/are taking away the dear faces,
    Safe harbor of parents/Parents’ safe harbor…

    #49304
    SaroSaro
    Moderator

    hvala 🙂

    #49305
    StephaanStephaan
    Moderator

    No prob 😉

    #49455
    SaroSaro
    Moderator

    What does Nina mean in the song when she say’s “pa nek’ glavom platim” in the song da se opet tebi vratim?

    #49457
    SpringSpring
    Keymaster
    Quote:
    Quote from Saro on November 11, 2012, 22:24
    What does Nina mean in the song when she say’s “pa nek’ glavom platim” in the song da se opet tebi vratim?

    “Pa nek’ glavom platim” i.e. “Platiti glavom” means something like “even if it kills me”

    #49458
    SpringSpring
    Keymaster

    Ima li neko ideju kako ovo prevesti? Ostatak teksta nije od neke pomoći…

    “Resting pipes, verse of bore
    Rusting keys without a door”

    Nightwish – Song Of Myself

    resting pipe se inače prevodi kao cev za odležavanje (mirovanje) što ovde takođe nije od nikakve pomoći 😀

    #49462
    SaroSaro
    Moderator

    Rusting keys without a door
    da li misli mozda na instrument? xD

    #49463
    SpringSpring
    Keymaster

    Da!
    Budući da sam na nekom forumu pronašla da se neki bubnjari žale “about pipers resting their pipes on their drums” odlučih da su to frule a s obzirom na sve ostalo.. da u ovoj pesmi “odmaraju” 😀

    Hvala Sarah!

    #49471
    SaroSaro
    Moderator

    Nema na cemu ^_^

Viewing 15 posts - 31 through 45 (of 164 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.
smokwicaHome › Forums › Jezičke nedoumice › Kako bi vi preveli.. This topic has 163 replies, 9 voices, and was last updated 4 months, 2 weeks ago by Spring. Viewing 15 posts - 31 through 45 (of 164 total) ← 1 2 3 4 … 9 10 11 → Author Posts July 27, 2012 at 8:33 pm #48979 SaroModerator oh tako znaci. Hvala vama 😀 August 27, 2012...Profesionalni prevodi vaših omiljenih pesama. Translation of Serbian, Croatian, Bosnian, ex-YU lyrics, poems etc. All Eurovision Lyrics