Kako bi vi preveli..


Home Forums Jezičke nedoumice Kako bi vi preveli..

Viewing 15 posts - 121 through 135 (of 164 total)
  • Author
    Posts
  • #50375
    Ziggy StardustZiggy Stardust
    Participant

    Jednostavno ne znam kako da ovo prevedem

    There is a town in north Ontario
    With dream comfort memory to spare

    #50376
    SpringSpring
    Keymaster

    “with dream, comfort, memory to spare”

    tamo su snovi, uteha, pregršt lepih uspomena 🙂

    #50391
    Ziggy StardustZiggy Stardust
    Participant

    Withdrawal pain is hard, IT CAN DO YOU RIGHT IN
    So distorted and thin, distorted and thin

    #50393
    SpringSpring
    Keymaster

    Withdrawal je u ovom slučaju apstinencija.
    “do you in” znači ubiti, dokusuriti, srediti, uništiti…

    Withdrawal pain is hard, IT CAN DO YOU RIGHT IN ~ Apstinencijalni bol je strašan, može te ubiti

    Pretpostavljam da se “distorted and thin” odnosi na “friends from childhood” iz prethodnog stiha što onda olakšava prevođenje..

    So distorted and thin, distorted and thin ~ Tako izopačeni i mršavi

    #50406
    SaroSaro
    Moderator

    Ne znam kako bi ovo prevodila na engleskom “nek ti je prosta ta so na usnama”.
    When in English we say ‘maxing out credit cards’ how would you say it in serbian?

    #50407
    SpringSpring
    Keymaster

    “Ne znam kako bih ovo prevela na engleski” 🙂
    A veruj mi da ne znam ni ja jer nikad nisam cula za taj izraz o prostoj soli na usnama … 😐

    #50455
    SaroSaro
    Moderator

    How would you say thing in English? the last sentence is kind of confusing me
    ako te izgubim, ako jednom odeš
    nikada više ljubavi druge, najdraže moje

    #50456
    SpringSpring
    Keymaster

    If I ever loose you, if you once leave
    I will never love another, my dearest

    Less confusing now? 🙂

    By the way, I think Nina’s “Prospi rijeci” is something like “waste your words”. Perhaps that’s not the best solution but I don’t think it’s simply “tell me everything”

    #50457
    SaroSaro
    Moderator

    Thanks 😀 “waste your words”? never heard of that phrase before. Sounds kind of odd. Is it the same thing as maybe “waste your breath”?

    #50458
    SpringSpring
    Keymaster

    Well, “prosipati reci” is also not a common expression and I can not claim she meant “waste your breath”
    Ne trosi uzalud reci bi recimo znacilo “do not waste words

    #50461
    SaroSaro
    Moderator

    Oohh, okay I see what the idiom means now 😀

    #50462
    SaroSaro
    Moderator

    Ne znam kako bih ovo prevela na srpskom xD ‘When I crack that whip, everybody goin’ trip’

    #51828
    SpringSpring
    Keymaster

    Well.. I’ve been thinking but it’s impossible to figure out what she means by “goin’ trip”…
    Mozda bi to mogla prevesti kao “kad pucnem bicem, svi odlepe” (na srpskom postoji izraz “kad pucnem prstima” ali pretpostavljam da se ona ne bi rado odrekla bica pa zato… :D)

    #52753
    SaroSaro
    Moderator

    Gonna trip, maybe it means they’re gonna be shocked or surprised?

    #52826
    SpringSpring
    Keymaster

    …past ce na dupe? 😀

Viewing 15 posts - 121 through 135 (of 164 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.
smokwicaHome › Forums › Jezičke nedoumice › Kako bi vi preveli.. This topic has 163 replies, 9 voices, and was last updated 4 months, 2 weeks ago by Spring. Viewing 15 posts - 121 through 135 (of 164 total) ← 1 2 3 … 8 9 10 11 → Author Posts July 28, 2014 at 3:20 pm #50375 Ziggy StardustParticipant Jednostavno ne znam kako da ovo prevedem There...Profesionalni prevodi vaših omiljenih pesama. Translation of Serbian, Croatian, Bosnian, ex-YU lyrics, poems etc. All Eurovision Lyrics