Pearl Jam


Home Forums PREVOD PESAMA sa engleskog Pearl Jam

This topic contains 52 replies, has 9 voices, and was last updated by Avatar Patrik 6 years, 2 months ago.

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 53 total)
  • Author
    Posts
  • #45021
    Avatar
    Tamara
    Participant

    Pearl Jam – Once

    #46231
    Spring
    Spring
    Keymaster
    #46366
    Kocha
    Kocha
    Participant

    BLACK

    #46389
    Spring
    Spring
    Keymaster

    Definitivno jedna od najlepsih pesama svih vremena!

    ♫ Tekst i prevod pesme: Pearl Jam – Black

    #46418
    Kocha
    Kocha
    Participant

    Slazem se,trazio sam dal je posvecena nekom,al po ovim domacim forumima,al nema nista..

    #46422
    Spring
    Spring
    Keymaster

    Na sajtu songfacts, kazu samo “Prica se da je pesma o devojci koja je imala abortus a nije rekla svom momku, mada tekst ukazuje na to da Veder govori o nekoj devojci (ili nekoj bliskoj osobi) koja je ili umrla ili raskinula s njim”

    A komentari su raznovrsni i uglavnom se upustaju u tumacenje samih reci pesme (npr. 5 horizonata).. mada sam naisla i na jednu tvrdnju da je posvecena Edijevoj devojci koja je umrla od raka. S obzirom da je taj komentar izgubljen u moru drugih, ne bih ga uzimala za ozbiljno.. narocito ako se uzme u obzir da se ni ne uklapa u pricu

    #46427
    Kocha
    Kocha
    Participant

    ..i ja sam negde procitao da mu se devojka ubila kad je saznala da je trudna..al to je malo…
    ali ova zadnja strofa je fenomenalna..
    Znam da ćeš jednoga dana imati lep život,
    Znam da bićeš sunce na nečijem tuđem nebu, ali zašto
    Zašto, zašto to ne bi moglo, ne bi moglo biti moje

    ..i reci mi samo za ovu rec “kopnim” ..vidim da se upotrebljava,ali ja je nisam cuo 🙂

    #46430
    Spring
    Spring
    Keymaster

    hm…
    sneg kopni (topi se)

    znaci i bledeti, odumirati

    Primer:
    u tebi detinjstvo kopni

    U pesmi “Black” on koristi rec sear koja u tom kontekstu znaci uvenuti, sasusiti se ali kopniti mi je nekako lepse zvucalo 🙂

    Po Bensonu, sear:
    1. osušiti
    2. sažeći, spržiti

    pri cemu ja do malopre nisam imala blage veze sta znaci sazeci..
    sažeći (for morph. see ižeći) (pf.) sažizati -žjm (imp.) (tr.) to burn (up)

    PS
    I meni je poslednja strofa omiljena 🙂

    #46628
    Kocha
    Kocha
    Participant

    Pearl Jam – Dead Man Walking

    #46608
    Avatar
    eve
    Participant

    ako moze i Hard To Imagine..hvala 🙂

    #46666
    Spring
    Spring
    Keymaster
    Quote:
    Quote from Kocha on November 29, 2010, 23:08
    Pearl Jam – Dead Man Walking

    ♫ Tekst i prevod pesme: Pearl Jam – Dead Man

    #46766
    Kocha
    Kocha
    Participant

    Just Breathe

    #46767
    Spring
    Spring
    Keymaster
    #46768
    Kocha
    Kocha
    Participant

    Imas ovde jedan zahtev pre mene,ako ti je mozda promakao..

    #46769
    Spring
    Spring
    Keymaster

    Hvala! Jeste mi promakao 😎

    Quote:
    Quote from eve on November 30, 2010, 09:08
    ako moze i Hard To Imagine..hvala 🙂

    ♫ Tekst i prevod pesme: Pearl Jam – Hard To Imagine

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 53 total)

You must be logged in to reply to this topic.

TamaraHome › Forums › PREVOD PESAMA sa engleskog › Pearl Jam This topic contains 52 replies, has 9 voices, and was last updated by  Patrik 6 years, 2 months ago. Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 53 total) 1 2 … 4 → Author Posts October 17, 2010 at 3:04 pm #45021 TamaraParticipant Pearl Jam – Once October 17, 2010 at...Profesionalni prevodi vaših omiljenih pesama. Translation of Serbian, Croatian, Bosnian, ex-YU lyrics, poems etc. All Eurovision Lyrics