O tebi neću govoriti ljudima.
Neću im reći da li si mi samo
poznanik bio, ili prijatelj drag;
ni kakav je, ni da li je
u našim snovima i žudima
dana ovih ostao trag.

Neću im reći da li iz osame,
žeđi, umora, ni da li je ikada
ma koje od nas drugo volelo;
niti srce naše
da li nas je radi nas
ili radi drugih
kadgod bolelo.

Neću im reći kakav je sklad
oči naše često spajao
u sazvežđe žedno;
ni da li sam ja ili si ti bio rad
da tako bude –
ili nam je bilo svejedno.

Neću im reći da li je život
ili od smrti strah
spajao naše ruke;
ni da li zvuke
smeha voleli smo više
od šuma suza.

Neću im reći ni jedan slog jedini,
šta je moglo, ni da li je moglo nešto,
da uplete i sjedini
duše naše kroz čitav vek;
ni da li je otrov ili lek
ovo što je došlo
onome što je bilo.

Nikome neću reći kakva se
zbog tebe pesma događa
u meni večito:
da li opija toplo
kao šume naše s proleća;
ili tiha i tužna
ćuti u meni rečito.
O, nikome neću reči
da li se radosna ili boleća
pesma događa u meni.

Ja više volim da prećutane
odemo ona i ja
tamo gde istom svetlošću sja
i zora i noć i dan;
tako gde su podjednako tople
i sreća i bol živa;
tamo gde je od istog večnog tkiva
i čovek i njegov san.

English Translation

Our Secret

I won’t be telling people about you.
I won’t tell them whether you were just
an acquaintance of mine, or a dear friend;
nor what kind, nor whether at all
in our dreams and longings
these days left a trace.

I won’t tell them whether out of loneliness,
thirst, tiredness, nor whether ever
either of us loved the other;
nor whether our heart
over us
or over others
sometimes ached.

I won’t tell them about the harmony
that often joined our eyes
into a yearning constellation;
nor whether I or you were willing
for it to happen –
or it was all the same to us.

I won’t tell them whether life
or fear of death
brought our hands together;
nor whether we preferred
the sound of laughter to
murmur of tears.

I won’t even sound a single syllable,
what could’ve, nor whether something could’ve
entangled and united
our souls throughout the entire century;
nor whether this that came about
is a poison or cure
for what used to be.

I won’t tell a soul about
the song that’s, because of you,
eternally playing inside me:
whether it heartily intoxicates
like our forests in the Spring;
or, quiet and sad
it’s eloquently silent within me.
Oh, I won’t tell a soul
whether a merry or a hurting
song is playing inside me.

I’d prefer her and me to
leave unspoken
to the place where with the same light
dawn and night and day shine;
where both happiness and excruciating pain
are equally warm;
where both man and his dream
are made of the same eternal tissue.

Requested Translation

http://lyricstranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/Poem_Secret-Love.jpghttp://lyricstranslations.com/wp-content/uploads/2010/08/Poem_Secret-Love-150x150.jpgSpringPoezija ~ PoetryDesanka MaksimovicO tebi neću govoriti ljudima. Neću im reći da li si mi samo poznanik bio, ili prijatelj drag; ni kakav je, ni da li je u našim snovima i žudima dana ovih ostao trag. Neću im reći da li iz osame, žeđi, umora, ni da li je ikada ma koje od nas drugo volelo; niti srce naše da li...Profesionalni prevodi vaših omiljenih pesama. Translation of Serbian, Croatian, Bosnian, ex-YU lyrics, poems etc. All Eurovision Lyrics