From Bollywood movie Dil To Pagal Hai ~

Hindi:

Hm, bholi si surat aankhon mein masti, aai haai
Arre bholi si surat aankhon mein masti
Door khadi sharmaaye, aai haai
Ek jhalak dikhlaaye kabhi
Kabhi aanchal mein chhup jaaye, aai haai
Meri nazar se tum dekho to yaar nazar voh aaye
Bholi si surat aankhon mein masti
Door khadi sharmaaye, aai haai
Ek jhalak dikhlaaye kabhi
Kabhi aanchal mein chhup jaaye, aai haai
Meri nazar se tum dekho to yaar nazar voh aaye
Bholi si surat aankhon mein masti, aai haai

Hm, ladki nahin hai voh jaadu hai, aur kaha kya jaaye
Raat ko mere khwaab mein aayi, voh zulfein bikhraaye
Aankh khuli to dil chaaha phir neend mujhe aa jaaye
Bin dekhe yeh haal hua, dekhoon to kya ho jaaye
Bholi si surat aankhon mein masti
Door khadi sharmaaye, aai haai
Ek jhalak dikhlaaye kabhi
Kabhi aanchal mein chhup jaaye, aai haai
Meri nazar se tum dekho to yaar nazar voh aaye
Bholi si surat aankhon mein masti, aai haai

Hm, saawan ka pehla baadal uska kaajal ban jaaye
Mauj uthe saagar mein jaise, aise kadam uthaaye
Rab ne jaane kis mitti se uske ang banaaye
Chham se kaash kahin se mere saamne voh aa jaaye

Bholi si surat aankhon mein masti
Door khadi sharmaaye

Aai haai

Ek jhalak dikhlaaye kabhi
Kabhi aanchal mein chhup jaaye

Aai haai

Meri nazar se tum dekho to yaar nazar voh aaye

Bholi si surat aankhon mein masti
Door khadi sharmaaye

Aai haai
Aai haai

English Translation

An Innocent Face

An innocent face, mischief in her eyes;
at a distance she stands, blushing.
Sometimes she gives me a glimpse of herself,
sometimes she hides behind her veil.
Look through my eyes and you’ll see her, my friend!
An innocent face, mischief in her eyes.

She’s not just a girl, she’s a magical creature;
what more can I say about her?
At night she comes into my dreams, her hair flowing free
I wake up, and my heart yearns to return to the dream,
but sleep evades me.
I’m in this state without ever having seen her;
what in the world would happen if I saw her!

The kohl around her eyes is made of the first monsoon cloud’s darkness.
She walks like a wave rolling on the ocean;
Who knows what (fabulous) clay God shaped her form!
May she appear before me this instant!

Prevod na srpski

Nevino lice

Nevino lice, nestašluk u očima;
u daljini stoji, rumena.
Ponekad mi se malo pokaže,
ponekad se skriva iza vela.
Pogledaj mojim očima i videćeš je, druže
Nevino lice, nestašluk u očima.

Ona nije obična devojka, ona je čarobno stvorenje;
šta drugo reći o njoj?
Ona noću dolazi u moje snove, raspuštene kose
Probudim se a moje srce čezne da vrati se u san,
ali ne mogu da zaspim.
U ovom sam stanju a nikad je sreo nisam;
šta bi tek bilo kada bih je video!

Kreon oko njenih očiju napravljen je od crnila prvog monsunskog oblaka.
Ona hoda kao talas što se njiše okeanom;
Ko zna od kakve čarobne gline ju je Bog izvajao!
Nek se ona odmah stvori preda mnom!

Prevod po zahtevu
SpringPrevedene pesmeBollywood Songs,Dil To Pagal HaiFrom Bollywood movie Dil To Pagal Hai ~ Hindi: Hm, bholi si surat aankhon mein masti, aai haai Arre bholi si surat aankhon mein masti Door khadi sharmaaye, aai haai Ek jhalak dikhlaaye kabhi Kabhi aanchal mein chhup jaaye, aai haai Meri nazar se tum dekho to yaar nazar voh aaye Bholi si surat aankhon mein...Profesionalni prevodi vaših omiljenih pesama. Translation of Serbian, Croatian, Bosnian, ex-YU lyrics, poems etc. All Eurovision Lyrics