Magnetic Fields – I Don’t Want To Get Over You

I don’t want to get over you
I guess I could take a sleeping pill
And sleep at will
And not have to go through what I go through
I guess I should take Prozac, right,
And just smile all night
At somebody new,
Somebody not too bright
But sweet and kind
Who would try to get you off my mind
I could leave this agony behind
Which is just what I’d do
If I wanted to,
But I don’t want to get over you

Cause I don’t want to get over love
I could listen to my therapist,
Pretend you don’t exist
And not have to dream of what I dream of;
I could listen to all my friends
And go out again
And pretend it’s enough,
Or I could make a career of being blue
I could dress in black and read Camus,
Smoke clove cigarettes and drink vermouth
Like I was 17
That would be a scream
But I don’t want to get over you

hp_Magnetic Fields Love Songs

Prevod na srpski

Neću da te prebolim

Neću da te prebolim
Pretpostavljam da bih mogao popiti tabletu za spavanje
i spavati kad hoću
i tako ne morati da prolazim kroz ovo kroz šta prolazim
Pretpostavljam da bih trebao uzeti Prozac, da,
i samo se smeškati po celu noć
nekoj novoj
nekoj ne prepametnoj
ali simpatičnoj i ljubaznoj
koja bi pokušala da te izbriše iz mojih misli
Mogao bih ostaviti ovu agoniju iza sebe
I to je upravo ono što bih i uradio
da hoću
Ali ja neću da te prebolim

Jer neću da prebolim ljubav
Mogao bih slušati svog terapeuta
pretvarati se da ne postojiš
i tad ne bih morao da sanjam ono što sanjam
Mogao bih poslušati sve svoje prijatelje
i ponovo izaći u grad
i pretvarati se da je to dovoljno
Ili bih mogao napraviti karijeru od utučenosti
mogao bih se obući u crno i čitati Kamija,
pušiti cigare sa klinčićima i piti vermut
kao da mi je 17
To bi bilo genijalno
Ali ja neću da te prebolim

6 thoughts on “Magnetic Fields – I Don’t Want To Get Over You

  1. Kada bih 100% razmisljala u kontekstu – ovo je prevod a ne prepev, bilo bi mi mnogo lakse 🙂 ali bih lakse i zapala u zamku bukvalnog prevoda.

    Da se mi vratimo na pilule.. on kaze COULD – dakle – moci a ne trebati, niti morati. Time se resavamo sve dubokoumne problematike glagola trebati… (u kontekstu cega se slazem da bi on trebalo da uzme jer je ovaj glagol bezlican kada stoji uz drugi glagol…).
    U svakom slucaju, apsolutno cenim svaki komentar te se nadam da te moje reakcije nece destimulisati u daljim kritikama 🙂

  2. Hej, ne mesam ti se u prevod, ja nisam ni menjao reci koje si ti napisala, nego samo oblik glagola. 🙂
    “Pretpostavljam da bih trebao uzeti Prozac, da” je na engleskom “I guess I should take Prozac, right”, tako da u tekstu i jeste “should”, pricala si o prethodnom stihu s pilulom, koji nisam menjao. Glagol “trebati” je modalan, ima tri oblika: treba, trebalo je i trebalo bi. Ne mozes da ga menjas po rodovima i vremenima. Ako pesnicka sloboda to obuhvata… Mozda je bolje da prevedes glagolom “morati”. Uostalom, ovo je prevod, a ne prepev. Kako god, svaka pohvala za ovo sto radis, prijatno sam iznenadjen da neko ovo radi.

  3. Kao sto rekoh… Da je u tekstu “I guess I should take…” onda bi bilo “Pretpostavljam da bih trebao uzeti (popiti)…”
    Ali posto je “could” onda nije “trebati” vec “moci”.
    “Uzmem” svakako ne dolazi u obzir zbog onog sto sledi, gde imamo rec koja se zavrsava sa “ti”
    I, nije trebaLO jer je stvar u necemu sto ON a ne ono TREBA ili bi (po mom misljenju) MOGAO. 🙂
    Eventualno bi bilo prihvatljivo:
    Pretpostavljam da bih mogao da uzmem tabletu za spavanje
    i spavam kad hocu

    Ali, ipak je ovde rec o slobodnom pesnickom izrazavanju te zadrzavam pravo da mi se vise svidja varijanta sa uzeti(popiti) i spavati i, sem toga, na taj nacin ne bismo naglasili da se tu ne radi o 1 tableti za spavanje vec da on moze, kad god mu se cefne uzeti tabletu i spavati ..

  4. Hvala na Kami ispravci! Ubih se smisljajuci kako da to prevedem a apsolutno nisam primetila da je ustvari reAd!
    Sto se ostalog tice, to je vec tvoje licno misljenje 🙂

  5. Nije kao “crveni i crni Kami”, nego “obuci se u crno i citati Kamija”… “tad ne biH morao da sanjam”… “da bi trebalo da uzmem”… fale i zarezi, ali ne mogu sad i to da ispravljam…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Social profiles