Hülye voltál, mondom magamnak, majd ha ez elmúlik
Csak múlna már el, nem is én vagyok ez már
Csak szerettem volna, ha velem is van ilyen
És most benne vagyok, még sosem volt sűrűbb homály.
Pont az az egy, az az egyetlen darabja, az kéne
Elvinném, s ha nem akar meghalni, a többi jön el érte
A szíve egy dobozban, bársony közé raktam
És kopognak, az ajtóban áll, én meg örülök, hogy itt vagy
– Gyere be, mit hoztál ide el, csaknem hiánytalan
– Mindenem itt van, csak a szív kéne, ami még nálad van
– Azt nem adom, mert te azt örökbe adtad! – szólok mérgesen
S becsapom az ajtót, felőlem meghalhat
Aztán megbánom: tessék a sajátom, nesze az itt van
Dobogjon az benned, szolgálja életed, amíg van
Hülye voltál, mondom majd, ha ez elmúlik
Csak múlna már el, nem is én vagyok ez már
Hülye voltál, mondom én majd
Csak múlna már el, nem is én vagyok ez már
Prevod na srpski
Krađa srca
Ispao si budala, reći ću sebi kad ovo prođe
Samo kad bi prošlo, ovo više nisam ja
Želeo sam da se i meni desi tako nešto
I sad sam u tome, a tama nikad nije bila gušća
Baš taj jedan, taj jedan jedini delić nje mi treba
Odneo bih ga, i ako ne želi da umre, preostali deo bi došao po njega
Njeno srce u jednoj kutiji, uvio sam ga u somot
Neko kuca i stoji na vratima, a ja sam srećan što si tu
Uđi, šta si to donela, skoro je celo
-Sve imam, fali mi samo srce koje je još uvek kod tebe
-To ti ne dam, jer si mi ga dala zauvek! kažem besno
I zalupim vrata, što se mene tiče nek umre
Posle se pokajem: izvoli moje, evo ti ga
Nek kuca u tebi, nek služi tvom životu, dok traje
Ispao si budala, reći ću sebi kad ovo prođe
Samo kad bi prošlo, ovo više nisam ja
Ispao si budala, reći ću sebi kad ovo prođe
Samo kad bi prošlo, ovo više nisam ja