Pink Floyd – Wish You Were Here

So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We’re just two lost souls
Swimming in a fish bowl
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.

Album_Pink Floyd - Wish You Were HerePrevod na srpski

Voleo bih da si tu

Dakle, tako ti misliš da možeš razlikovati
Blaženstvo od pakla,
Plavo nebo od bola
Možeš li razlikovati zeleno polje
Od hladne čelične šine?
Osmeh od vela?
Da li misliš da možeš razlikovati?

I da li su te pridobili da prodaš
Svoje heroje za duhove?
Vruć pepeo za drva?
Vruć vazduh za hladan povetarac?
Hladnu udobnost za promenu?
I jesi li razmenila
sporednu ulogu u ratu
za glavnu u kavezu?

Kako želim, kako želim da si tu.
Mi smo samo dve izgubljene duše
Koje plivaju u akvarijumu
Iz godine u godinu,
Protrčavamo onaj isti stari teren.
Šta smo našli?
Iste stare strahove.
Voleo bih da si tu.

Prevod po zahtevu
Be Sociable, Share!

11 comments on “Pink Floyd – Wish You Were Here

  1. Iv says:

    Evo još jednog pogleda na pesmu:

    Voleo bih da si tu

    Mišliš da konačno možeš napraviti izbor
    Između raja i pakla
    Nebeskih visina i debakla
    Možeš li napraviti izbor
    Između zelenih polja
    I hladne čelične šine
    Između osmeha i vela tmine
    Možešli mi to konačno reći

    I jesi li pristao da ti uvale
    za tvoje junake utvare
    trupinu za žari prah
    promaju za vreli dah
    Da li si već menjao
    svoje mesto u borbi
    za komandu na robiji

    A tako bih voleo da si tu
    jer mi smo samo dve usamljene duše
    koje godinama besciljno plutaju
    iznova po poznatim stazama lutaju
    kakav smo na kraju našli znak?
    isti stari strah
    Voleo bih da si tu

  2. z says:

    Pozdrav svima i bravo za ovo što radite. Ne znam da li ste čitali knjigu Dragoslava Andrića “Stereo stihovi” u kojoj su prevedene/prepevane pesme po njegovom izboru. Između ostalih nalazi se i ova pesma Pink Floyd-a, i evo kako je to on uradio:

    Tebi se, dakle, čini da možeš
    razlikovati pakao od nebesa,
    plavetno nebo od bola i besa?
    Možeš li razlikovati zelene doline
    i ledne čelične šine?
    Osmeh i veo crnine?
    Ti, je li, znaš šta ih deli?

    A jesu li te naterali da trampiš
    svoje heroje za aveti?
    Pepeo za drveće?
    Fraze za šaku plaveti?
    Topao komfor za sveži lahor?
    I jesi li menjao svoju ulogu
    običnog pešadinca među neznancima
    za glavnu rolu u lancima?

    Voleo bih da te opet vidim.

    Jer mi smo izgubljene duše
    koje neko osudi
    da plivaju u posudi za zlatne ribice
    iz godine u godinu, noću i danju
    prelazeći istu putanju.
    I šta smo nalazili, na mahove?
    Iste stare strahove.

  3. Spring Spring says:

    U pravu si za tu strofu. Hvala!
    huntress ce ispraviti..
    Ali, nije mi jasno zasto ovaj drugi komentar? :?:

  4. Kelja says:

    razmenio, -la, -lo, -li, -le, -la…:))))

  5. Kelja says:

    Did you exchange
    a walk on part in the war
    for a lead role in a cage

    I jesi li razmenila
    sporednu ulogu u ratu
    za glavnu u kavezu

    cisto da se zna…:)
    ne zamerite…

  6. Spring Spring says:

    pa ne bas

    get someone to do something:
    persuade someone to do something

    I’ll get Andrew to give you a call.
    She couldn’t get them to understand what she was saying.
    If we could only get him to try harder.

    manipulate

    Get someone to do something ne ukljucuje (nuzno) manipulaciju

    to make someone do something bi mozda bilo blize tome (he didn’t want to participate in the fight but the nasty kids made him hit the weak ones)

  7. bagzi94 bagzi94 says:

    Sprong ‘ Za ovo drugo može i manipulisati ;)

  8. Spring Spring says:

    to tell something from something – razlikovati neke dve stvari
    to get someone to do something – naterati (pridobiti) ga da uradi nesto

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>