We move like cagey tigers
We couldn’t get closer than this
The way we walk
The way we talk
The way we stalk
The way we kiss
We slip through the streets
While everyone sleeps
Getting bigger and sleeker
And wider and brighter
We bite and scratch and scream all night
Let’s go and throw
All the songs we know…
Into the sea
You and me
All these years and no one heard
I’ll show you in spring
It’s a treacherous thing
‘We missed you,’ hissed the lovecats
We’re so wonderfully, wonderfully, wonderfully,
Wonderfully pretty!
Oh you know that I’d do anything for you…
We should have each other to tea, huh?
We should have each other with cream
Then curl up by the fire
And sleep for a while
It’s the grooviest thing
It’s the perfect dream
Into the sea
You and me
All these years and no one heard
I’ll show you in spring
It’s a treacherous thing
‘We missed you,’ hissed the lovecats
We’re so wonderfully, wonderfully, wonderfully,
Wonderfully pretty!
Oh you know that I’d do anything for you…
We should have each other to dinner, huh?
We should have each other with cream
Then curl up in the fire
Get up for awhile
It’s the grooviest thing
It’s the perfect dream
Hand in hand
Is the only way to land
And always the right way round
Not broken in pieces
Like hated little meeces…
How could we miss
Someone as dumb as this?
I love you… let’s go…
Oh… solid gone…
How could we miss
Someone as dumb as this?
Prevod na srpski
Ljubljene mačke
Mi se krećemo kao prepredeni tigrovi
Više od ovoga ne bi se mogli približiti
Način na koji hodamo
Način na koji razgovaramo
Način na koji vrebamo
Način na koji ljubimo
Šunjamo se kroz ulice
Dok svi spavaju
Postajemo deblje i uglađenije
I šire i pametnije
Grizemo i grebemo i vrištimo po čitavu noć
Hajde da izbacimo
Sve pesme koje znamo…
U more
Ti i ja
Svih ovih godina niko nije čuo
Pokazaću ti na proleće
To je jedna prefrigana stvar
‘Nedostajao si nam,’ šištale su ljubljene mačke
Mi smo tako predivno, predivno, predivno,
Predivno lepe!
Oh znaš da bih za tebe sve učinio…
Trebali bi jedno drugo pozvati na čaj, a?!
Trebali bi jedno drugo ugostiti uz šlag
Pa se onda sklupčati kraj vatre
I malo odspavati
To je nešto najdivnije
To je savršen san
U more
Ti i ja
Svih ovih godina niko nije čuo
Pokazaću ti na proleće
To je jedna prefrigana stvar
‘Nedostajao si nam,’ šištale su ljubljene mačke
Mi smo tako predivno, predivno, predivno,
Predivno lepe!
Oh znaš da bih za tebe sve učinio…
Trebali bi jedno drugo pozvati na večeru, a?!
Trebali bi jedno drugo ugostiti uz šlag
Pa se onda sklupčati kraj vatre
Na kratko ustati
To je nešto najdivnije
To je savršen san
Ruka u ruci – zajednički
To je jedini način da se dočekamo
I uvek pravi način
Ne da doživimo krah
Kao omraženi mali miševi…
Kako bi nam mogao promaći
Neko ovako glup?
Volim te… hajdemo…
Oh… da nas ozbiljno nema…
Kako bi nam mogao promaći
Neko ovako glup?
Katie Melua – The Love Cats
Odlicne su slicice 🙂
solid gold
i nema nikakvog smisla ali nisam proveravala .. Dakle definitivno je solid gone.
Awhile/ A While
Awhile je sasvim ispravno ali ne i u ovom slucaju jer znaci isto sto i “for a while” sto bi znacilo da ovde imamo 1 for viska
Npr
I thought awhile before I answered.
I thought for a while before I answered.
stalk
je u ovom slucaju glagol pa tako ne znaci stabljika
Sigurno si cuo za ‘stalker’. Npr. neko (poremecen) ko ‘stalks’ neku slavnu licnost (uhodi; prati, a ponekad i napadne).. Stalking – uporno/opsesivno nekog pratiti ili posmatrati
Kada je rec o ovoj pesmi, posto uslovno receno pricamo o mackama, prva ponudjena opcija se cini najprihvatljivijom
stalk I [stok] n stabljika
stalk II v
1. tr kebati; loviti pretraživanjem
2. intr oholo koračati
3. intr loviti divljač pretraživanjem
ali mozda je “vrebati” ipak bolje resenje “znas kad macka onako vreba misa” 🙂
I ovo “Način na koji *kebamo” jel bi to trebalo da zaci kao vrebamo?? Na Translate izadje da je stalk, stabljika
Odlican je i naslov i prevod!
Ali ja moram da nadjem nesto 😉
– treci red odozdo ..Oh… solid gold… mislim da ide Oh. solid gone
– Awhile ili a While?
Po Wikipediji, Robert je inspiraciju za ovu pesmu nasao u romanu The Vivisector, australijskog pisca Patrick White-a.
Glavni lik u romanu, Hurtle, biva uzasnut kada muz njegove ljubavnice potopi dzak macaka lutalica. White povlaci paralelu izmedju nacina na koji su te macke odbacene i nacina na koji su tretirani odredjeni likovi u knjizi; shodno tome, macke simbolisu najnevinije i ranjive clanove drustva, i nonsalantnu okrutnost kojom one ponekad susrecu svoju sudbinu.