Srpske/hrvatske poslovice i njihovi engleski ekvivalenti
You are currently browsing comments. If you would like to return to the full story, you can read the full entry here: “Srpske/hrvatske poslovice i njihovi engleski ekvivalenti”.
 
Profesionalni prevodi vaših omiljenih pesama. Translation of Serbian, Croatian, Bosnian, ex-YU lyrics, poems etc. All Eurovision Lyrics
You are currently browsing comments. If you would like to return to the full story, you can read the full entry here: “Srpske/hrvatske poslovice i njihovi engleski ekvivalenti”.
‘The pot calling the kettle black’ mozes dodati za ‘Počisti prvo pred svojim vratima’. ako je iko uopste prisutan/ aktivan na ovom blogu.
Hvala!
Neko je uvek prisutan 🙂
Ipak neću koristiti ove poslovice na engleskom 🙂 Osim da i naučim napamet a to već nije način izražavanja.
Pozdrav!
Predivan i prevrijedan skup poslovica i prijevoda, oduševljen sam!
Završih ovdje tražeći nešto u zamjenu za ‘vidjela žaba kako konja potkivaju…’, možda mi možete pomoći? 🙂
Jednostavno ne mogu da smislim koje bi bio engleski ekvivalent. Ali… nada umire poslednja 🙂
mislim da je jedan od prevoda za “bolje sprečiti nego lečiti” na engleski jezik – a stitch in time is worth nine
Hvala Nebojsa! 🙂


A stitch in time saves nine! znači da je bolje pozabaviti se nekim problemom odmah, nego čekati da postane još gori ili dok ne bude prekasno.
(bolje jedan šav čim pukne, nego 9 kad se rupa već raširi, kao na slici :D)
“An ounce of prevention is worth a pound of cure” znači bolje sprečiti neki problem nego ga rešavati kad već nastupi (kao što kaže i naša poslovica).
sretnim te cini ono sto nosis u srcu
“U laži su kratke noge.” – “Liar, liar, pants on fire.”
“Liar, liar, pants on fire.” je više kao naše “Nemoj da lažeš, narašće ti nos!” 🙂
Imaju dve engleske poslovice koje ja volim ali ne bih se usudio da prevedem na engleski.Prva je : Osmotri prvo dzunglu pre nego sto udjes i povuces tigra za rep.Druga je:Pocesi mi ledja ako mislis da i ja tebi nekad pocesem.
🙂
Druga nije problem jer, kao i na srpskom, i na engleskom ima sasvim pristojnu verziju
You scratch my back and I’ll scratch yours
Međutim, prva.. hm… ne mogu da se setim nečeg sličnog na engleskom a mislim da to nikad nisam čula ni na srpskom pa molim za prevod (sa *** umesto reči zbog kojih to oklevanje u prevođenju) 🙂
Da dodam par poslovca:)
Slogom rastu male stvari, neslogom se i najveće raspadaju.
Svako ima prava koliko ima moći.
Bogatstvo mijenja ćud, rjetko nabolje.
Veliku sreću prati zavist.
Dobar čovjek uijvek ostaje početnik.
Ravnodušnost je najbolji način u brigama.
Što ljudi imaju više, to više žele.
Prijatelju i neprijatelju daj uijvek dobar savjet, jer prijatelj ga prihvata, a neprijatelj otklanja.
Hvala Stefane! 🙂
Samo .. ne bih se slozila da je “Head over heals” ekvivalent za “Glava u oblacima”
Head over heals je recimo “zaljubljen do usiju”
Zanimljiva tema :)))
Evo nekih poslovica koje su meni pale na pamet, i neke za koje već postoje, još po neki preddlog.
‘Vuk dlaku menja ali ćud nikada’.
Equivalent: ‘A Leopard Can’t Change His Spots’
Meaning: You cannot change who you are.
‘Pas koji laje ne ujeda’.
Equivalent: ‘All bark no bite’
‘Sve što je brzo to je i kuso’
Equivalent: ‘Haste makes waste’.
Meaning: Quickly doing things results in a poor ending.
‘Glava u oblacima.’
Equivalent: ‘Head over heels.’
Meaning: Very excited and/or joyful, especially when in love.
🙂