Na pola si puta, govore mi stariji
tri banke je cifra, nije zezanje
i štedi se malo, i sutra je dan
propao si skroz
Čekajte još malo, kažem ja njima
da sredim samo misli i osećaje
vreme će, uostalom, da učini svoje
sve će biti bolje
Kriza je kriza
al’ jednom je samo tridesetih
vidim izbliza
u ogledalu bore tridesetih
U srcu dete
u kostima već trideset
Znam, pitaće me starost
gde ti je bila mladost
svirao sam okolo i trošio se
da se ponovo rodim
uradio bih isto, šta košta da košta
English Translation
The Midlife Crisis of the 30’s
The elders tell me you’re half way there,
three decades is a number, it’s no joke
people save money a bit, and tomorrow’s a day
you have been totally ruined.
I tell them to wait a bit longer,
let me get my thoughts and feelings together
after all, time will do its thing
and everything will be better
Crisis is a crisis
but the 30’s only happen once
I see close up
in the mirror the wrinkles I’ve earned in the 30’s
In the heart of a child
in the bones are already the 30’s
I know, the old age will ask me
where was your youth
I’ve played instruments around town and wasted myself
to be reborn again
I would do the same, no matter what it costs
He is referring to the midlife crisis in his 30s. I think you should consider changing the way you translated it because, it sounds quite literal.
Same goes for “tri banke” – it means 3 decades (perhaps there’s a similar word in English?) 🙂
I’ve corrected it, I hope it’s good 🙂 I’m not sure about the ‘decades’ part. I can’t think of another word for ‘decades’. Let me know if you think it should be changed again, I’ll take another look at it.