Severina – Ante
February 22, 2012 by Saro
Filed under Contributors' Translations
You are currently browsing comments. If you would like to return to the full story, you can read the full entry here: “Severina – Ante”.
February 22, 2012 by Saro
Filed under Contributors' Translations
You are currently browsing comments. If you would like to return to the full story, you can read the full entry here: “Severina – Ante”.
Tell us what you're thinking...
Spring on Wed, 22nd Feb 2012 8:19 am
I suppose this was very difficult for you to translate and you did a good job but I have some corrections:
- priđe meni – he came to her, didn’t pass by her
- I’d would
– može odmah is something like – it can be done immediately, not maybe immediately
- in rhythm? I guess “in The rhythm”, no? But, in fact, she was moving her hips in the rhythm of techno and Ante got sad. So, he kept ordering and drinking, Stock after Stock…(maybe there is an expression in English for that kind of “ređati”.
Odvažio se means he gathered up his courage.
Samo moja – only (not just) mine. Right?
Also, maybe “some bloke” instead of a guy?
Saro on Wed, 22nd Feb 2012 8:36 am
If you woud like you can put it back on edit and I can fix the mistakes ^_^
Saro on Wed, 22nd Feb 2012 8:39 am
But yes it was hard for me to translate this one, thats why it was in draft for a long time xD but thank you ^_^
Spring on Wed, 22nd Feb 2012 8:49 am
It’s a tricky song.. don’t worry about it (I’m glad it’s finally passed the draft phase). I’ve made the changes but you will get Balasevic back
Saro on Wed, 22nd Feb 2012 9:24 pm
Ok. Thanks ^_^