Odavno ne idem za životom
za ljubav lenj sam, o tom potom
jer znam, tu negde postojiš ti
Još svojom bodriš me lepotom
za druge slep sam o tom potom
jer znam, zauvek blizu si
I sve je kao pre
još si moj anđeo
u srcu devojka sa polja zelenih
koju sam voleo
I vraća mi se sve
daleki mali grad
i moja devojka sa polja zelenih
što ne znam gde je sad
Još svojom bodriš me lepotom
za druge slep sam otom potom
jer znam, zauvek blizu si
Sve je ko pre, moj si anđeo
jedina si koju sam voleo
English Translation
Girl
Since a long time ago I don’t go after life
I am lazy for love, I’ll cross that bridge when I come to it
because I know, you exist somewhere here
You still inspire me with your beauty
for others I am blind, I’ll cross that bridge when I come to it
because I know, you are forever close
And everything is the same as before
you are still my angel
in my heart, the girl from the green fields
whom I loved
And everything is coming back to me
the far away small town
and my girl from the green fields
who I don’t know where she is now
You still inspire me with your beauty
for others I am blind, I’ll cross that bridge when I come to it
because I know, you are forever close
Everything is like what it was before, you are my angel
the only one I have loved
lol probably it’s a British thing then.. perhaps there’s an equivalent you’re familiar with?
Oh I see ^_^ I never heard that saying before in english either 😆 Thanks now I know what “o tom potom means” 😀 🙂
Serbian “O tom potom” is like the English idiom I’ll/We’ll cross that bridge when I/we come to it.
something that you say in order to tell someone that you will not worry about a possible problem but will deal with it if it happens