Novi Album Zlatan Stipisic Gibonni – Toleranca ~ Žeđam Tekst:
Tražim previše od ovih rima
Od riječi što ne prilaze
Kao uplašena jata riba
Tražim previše od ovih žica
Da ti svaka nota pristaje
I da ima tvoje crte lica
Da tvoja je
I uvijek ću te voljeti
I gorjeti
Od prvog trena
Za tobom žeđam
I uvijek ću te voljeti
I gorjeti
Od prvog trena
Za tobom žeđam
Tražim previše od tebe mila
Da me tvoje usne pomlade
I da ljubav tvoja nema stida
Nema predaje
Tražim previše od ovih žica
Da ti svaka nota pristaje
I da priča ova nema krivca
Nema izdaje
Uvijek ću te voljeti
I gorjeti
Od prvog trena
Za tobom žeđam
Kako napraviš da nisam običan?
I da me ne vidiš sa gore strane?
I kako napraviš da ti nisam komičan
Koliko uzimam a koliko dajem?
Tražim previše od tebe mila
I uvijek ću te voljeti
I gorjeti
Od prvog trena
Za tobom žeđam
I uvijek ću te voljeti
I gorjeti
Od prvog trena
Za tobom žeđam
Za tobom
Za tobom
Za tobom
Žeđam
English Translation
Craving
I’m asking too much of these rhymes
Of words that are not coming to me
Like frightened schools of fish
I’m asking too much of these strings
I want every note to fit you
And look like you
To be yours
And I will always love you
and burn with desire
From the very first moment
I’m craving for you
And I will always love you
and burn with desire
From the very first moment
I’m craving for you
I’m asking too much of you sweetie
I want your lips to rejuvenate me
And I want the love to have no shame
No surrender
I’m asking too much of these strings
I want every note to fit you
And this story to have no guilty ones
No betrayal
I will always love you
and burn with desire
From the very first moment
I’m craving for you
How do you make me extraordinary?
and manage not to see my bad side?
and how do you manage not to find me funny
How much do I take and how much do I offer?
I’m asking too much of you sweetie
I will always love you
and burn with desire
From the very first moment
I’m craving for you
I will always love you
and burn with desire
From the very first moment
I’m craving for you
For you
For you
For you
I’m craving

Thanks Nera!
I agree regarding “craving” …it is much better translation than “thirst”… “I thirst for you” is not something you would actually say in every day language.
Very good… I appreciate the time you put in translating all these songs.
best song!!! Hello from Russia.
Hvala Sandra
moglo bi biti “I thirst” ali meni se kada sam to prevodila vise dopalo ‘crave’ sto je i sinonim za thirst a ‘craving’ mi nekako zvuci ‘snaznije’ od simple ‘thirst’ : )
crave – have a craving, appetite, or great desire for
Synonyms: lust, hunger, thirst, starve
Isto vazi i za rejuvenate
SMijem da ispravim nesto?
ZEDAM znaci da si zedan. Zedan na engelski je thirst. Onda moralo bi biti “I thirst for you” instead of “Craving for you”
I za liniju ” da me tvoje usne pomlade”
would be in english “for your lips to make me younger” instead of “rejuvenate me”
inace svaka cast—-odlican translation
Hvala puno Nana!
Strasno sam se namucila sa tom strofom.. nesto nije stimalo ali..
Samo jedna mala ispravka:
umjesto: I kako napraviš kad ti nisam običan
Koliko uzimam a koliko dajem?
treba da stoji: I kako napraviš da ti nisam komičan
Koliko uzimam a koliko dajem?
Hvala