Novi Album Zlatan Stipisic Gibonni – Toleranca ~ Žeđam Tekst:
Tražim previše od ovih rima
Od riječi što ne prilaze
Kao uplašena jata riba
Tražim previše od ovih žica
Da ti svaka nota pristaje
I da ima tvoje crte lica
Da tvoja je
I uvijek ću te voljeti
I gorjeti
Od prvog trena
Za tobom žeđam
I uvijek ću te voljeti
I gorjeti
Od prvog trena
Za tobom žeđam
Tražim previše od tebe mila
Da me tvoje usne pomlade
I da ljubav tvoja nema stida
Nema predaje
Tražim previše od ovih žica
Da ti svaka nota pristaje
I da priča ova nema krivca
Nema izdaje
Uvijek ću te voljeti
I gorjeti
Od prvog trena
Za tobom žeđam
Kako napraviš da nisam običan?
I da me ne vidiš sa gore strane?
I kako napraviš da ti nisam komičan
Koliko uzimam a koliko dajem?
Tražim previše od tebe mila
I uvijek ću te voljeti
I gorjeti
Od prvog trena
Za tobom žeđam
I uvijek ću te voljeti
I gorjeti
Od prvog trena
Za tobom žeđam
Za tobom
Za tobom
Za tobom
Žeđam
English Translation
Craving
I’m asking too much of these rhymes
Of words that are not coming to me
Like frightened schools of fish
I’m asking too much of these strings
I want every note to fit you
And look like you
To be yours
And I will always love you
and burn with desire
From the very first moment
I’m craving for you
And I will always love you
and burn with desire
From the very first moment
I’m craving for you
I’m asking too much of you sweetie
I want your lips to rejuvenate me
And I want the love to have no shame
No surrender
I’m asking too much of these strings
I want every note to fit you
And this story to have no guilty ones
No betrayal
I will always love you
and burn with desire
From the very first moment
I’m craving for you
How do you make me extraordinary?
and manage not to see my bad side?
and how do you manage not to find me funny
How much do I take and how much do I offer?
I’m asking too much of you sweetie
I will always love you
and burn with desire
From the very first moment
I’m craving for you
I will always love you
and burn with desire
From the very first moment
I’m craving for you
For you
For you
For you
I’m craving
Thanks Nera! 🙂
Hello spring,
im wondering. Is this about a love ? a love song ? some lover is craving after the other ??
cheers, robert
Hi Robert,
In case you are interested, the video was adopted from characters, story and animation from a short animated film “Gulliver” :
You can watch the trailer, with English subs here:
Some people watch Zedjam video and try to see the song describing lost connection between the man and nature or to give it another (hidden) Gulliver -related meaning, but f you ask me, I’d say – yes, he is absolutely craving for a lost love(r).
Nevertheless, perhaps you can assume another meaning to it, if you see fit.
Cheers
I was with a girl from serbia for some months. But i fucked up really Bad. She doesnt trust me anymore. Although she maybe still loves me. And as i looked for the translation i found this. And for me its about love. Love lost. Now i have to cry again. Thank you so much. If there is something i can help you spring. Let me know. I live in Munich.
She posted the Video in her facebook. And i was curious. I like that song very much. Even though it has some sad meaning for me…
Thank you Robert!
You know what… I believe there is nothing that can’t be fixed. If it’s worth fixing. If it’s not, you will see one day that all of that happened so that you could wait for the right one, and be a better person for her. And she will show up. Be it this one or some other one.
In the meanwhile, perhaps send her a song, or a song per day… Maybe one of Dino Merlin’s (like this one – click) or by any of the featured artists among the English Translations on this page. If she said she never wants to hear from you and you think she might still love you – what she said doesn’t matter at all. 🙂
I agree regarding “craving” …it is much better translation than “thirst”… “I thirst for you” is not something you would actually say in every day language.
Very good… I appreciate the time you put in translating all these songs. 🙂
best song!!! Hello from Russia.
Hvala Sandra 🙂
moglo bi biti “I thirst” ali meni se kada sam to prevodila vise dopalo ‘crave’ sto je i sinonim za thirst a ‘craving’ mi nekako zvuci ‘snaznije’ od simple ‘thirst’ : )
crave – have a craving, appetite, or great desire for
Synonyms: lust, hunger, thirst, starve
Isto vazi i za rejuvenate
SMijem da ispravim nesto?
ZEDAM znaci da si zedan. Zedan na engelski je thirst. Onda moralo bi biti “I thirst for you” instead of “Craving for you”
I za liniju ” da me tvoje usne pomlade”
would be in english “for your lips to make me younger” instead of “rejuvenate me”
inace svaka cast—-odlican translation
Hvala puno Nana! 🙂 Strasno sam se namucila sa tom strofom.. nesto nije stimalo ali.. ❓
Izvinite sto ovako upadam.. Moze li prevod pesme Moja si-Legende? 🙂
Ovo je stvarno upad… Kao da nemamo forum.. ni Facebook stranicu… c c c 😀
Evo prevoda:
Lyrics and English Translation: Legende – Moja si
Hvala najlepše.. 🙂
Samo jedna mala ispravka:
umjesto: I kako napraviš kad ti nisam običan
Koliko uzimam a koliko dajem?
treba da stoji: I kako napraviš da ti nisam komičan
Koliko uzimam a koliko dajem?
Hvala