Lyrics & Translations ~ Prevod pesama
Profesionalni prevodi vaših omiljenih pesama. Translation of Serbian, Croatian, Bosnian, ex-YU lyrics, poems etc. All Eurovision Lyrics
Home › Forums › Jezičke nedoumice › Kako bi vi preveli..
Glaciers melting in the dead of night
And the superstars sucked into the supermassive
Glečeri se tope u mrtvilu noći
A superzvezde progutalo supermasivno
Ne-Yo – One in a million
Baby cause my dough don’t know how to end 😐
But that independent thing I’m with it
All we do is win baby
dough je sleng za novac ali… 😡
Na španski su preveli nešto tipa:
“Imam novca ne znam ni sam koliko”,
“Ne znam gde da potrošim sav ovaj novac”
Pa mislila sam
“imam para ne znam šta ću s njima”
ali ja ne znam sta cu ni sa drugim redom jer je totalno besmislen “već sa tom nezavisnom stvari sa kojom sam” ❓ WHAT?!
A možda:
Imam para ne znam šta ću s njima
Ali nezavisno od toga
Mi uvek pobeđujemo … ili kako si već ovu planirala.
To nema mnogo veze s tim sta on kaze ali zato ima veze s vezom! 😀
Hvala bagzi! 😀
U svakom slučaju je bolje nego:
“već sa tom nezavisnom stvari sa kojom sam” 😀
Moze li neki savjet u vezi prevodjenja sa engleskog?Sto je bitno kada prevodimo a sto ne?Hvala.
Pa ne znam kako da ti dam tako uopsten savet 🙂 Bitno je da znas osnove gramatike i da imas dobar recnik. To znaci i da se ne oslanjas bas uvek na nase recnike jer u njima ponekad ima nebuloznih stvari. Od velike koristi mogu biti englesko engleski recnici kao npr. TheFreeDictionary.
A druga stvar – da ne prevodis bukvalno. To je ponekad tesko ali uvek probaj da zamislis da li nesto zvuci kako treba u nasem jeziku i da potrazis na google-u kako englesku verziju tako i srpsku.
Npr. u ovoj pesmi Amy Winehouse – Do Me Good – Beside myself ~ pored sebe zvuci krajnje pogresno.. Onda to potrazis na google-u “Beside myself meaning” i jednostavno dobijes odgovor da to nije nikakva greska u tekstu nego
beside (oneself)
In a state of extreme excitement or agitation: They were beside themselves with glee.
Speechless with bewilderment. Dumbfounded with a tad bit of shock.
Šta znači Adio u engleski?
Goodbye, Farewell…
Actually, it should be the same in English
adieu (-dy, -d)
interj.
Used to express farewell.
n. pl. a·dieus or a·dieux (-dyz, -dz)
A farewell.
[Middle English, from Old French a dieu, (I commend you) to God : a, to (from Latin ad) + Dieu, God (from Latin deus).]
adieu
noun
goodbye, parting, farewell, leave-taking, valediction, congé We said our adieus and left.
adios (äd-s)
interj.
Used to express farewell.
[Spanish adiós, probably translated from French à dieu]
adios [ˌædɪˈɒs (Spanish) aˈðjos]
goodbye; farewell
[literally: to God]
I agree with Spring. If the song is ‘A sad adio’ xD It should stay ‘adio’ in English, too. 🙂
Thanks spring and stephaan 🙂 and I had no idea that Adio was also english XD oh and Merry Christmas unless you guys have christmas on the 7th (out of random saying that XD)