I let it fall, my heart,
And as it fell, you rose to claim it
It was dark and I was over
Until you kissed my lips and you saved me
My hands, they’re strong
But my knees were far too weak
To stand in your arms
Without falling to your feet
But there’s a side to you
That I never knew, never knew.
All the things you’d say
They were never true, never true,
And the games you play
You would always win, always win.
But I set fire to the rain,
Watched it pour as I touched your face,
Well, it burned while I cried
‘Cause I heard it screaming out your name, your name!
When I lay with you
I could stay there
Close my eyes
Feel you’re here forever
You and me together
Nothing gets better
‘Cause there’s a side to you
That I never knew, never knew,
All the things you’d say,
They were never true, never true,
And the games you play
You would always win, always win.
But I set fire to the rain,
Watched it pour as I touched your face,
Well, it burned while I cried
‘Cause I heard it screaming out your name, your name!
I set fire to the rain
And I threw us into the flames
Well, it felt something died
‘Cause I knew that that was the last time, the last time!
Sometimes I wake up by the door,
That heart you caught, must be waiting for you
Even now when we’re already over
I can’t help myself from looking for you.
I set fire to the rain,
Watch it pour as I touch your face,
Well, it burned while I cried
‘Cause I heard it screaming out your name, your name
I set fire to the rain,
And I threw us into the flames
Well, it felt something died
‘Cause I knew that that was the last time
The last time, oh, oh!
Let it burn
Let it burn
Let it burn
Prevod pesme
Zapalila sam kišu
Pustih ga da padne, srce moje,
i kako je palo, ti si se uzdigao da zatražiš da bude tvoje
Bilo je mračno a sa mnom gotovo
Dok mi nisi usne poljubio a mene spasao
Moje ruke, one su jake
Ali kolena moja, previše su slaba
Da bih u tvom naručju stajala
a da ti pred noge ne bih pala
Ali ima nešto u tebi
Što ja nikada nisam znala, nisam znala.
Sve ono što si govorio
nikad nije bilo istinito, nikad istinito,
A u igrama koje igraš
Ti uvek dobijaš, uvek dobijaš.
Ali ja sam tu kišu zapalila
Gledala je kako lije dok sam tvoje lice dodirivala,
Ma, gorelo je dok sam ja plakala
Jer sam čula kako tvoje ime doziva, tvoje ime!
Kada ležim sa tobom
mogla bih tu ostati
Oči zatvoriti
Ovde te zauvek osetiti
Ti i ja zajedno
Ništa bolje nema
Ali ima nešto u tebi
Što ja nikada nisam znala, nisam znala.
Sve ono što govorio si
nikad nije bilo istinito, nikad istinito,
A u igrama koje igraš
Ti uvek dobijaš, uvek dobijaš.
Ali ja sam tu kišu zapalila
Gledala je kako lije dok sam tvoje lice dodirivala,
Ma, gorelo je dok sam ja plakala
Jer sam čula kako tvoje ime doziva, tvoje ime!
Tu sam kišu zapalila
i u tu vatru nas bacila
Imala sam osećaj da je nešto umrlo
Jer sam znala da je to bio poslednji put, poslednji put!
Ponekad se probudim kraj vrata,
To srce koje si zarobio, mora da te čeka
Čak i sada kad sa nama je već gotovo
Ne mogu da te ne tražim
Tu sam kišu zapalila
Gledam je kako lije dok ti dodirujem lice
Ma, gorelo je dok sam ja plakala
Jer sam čula kako tvoje ime doziva, tvoje ime!
Tu sam kišu zapalila
i u tu vatru nas bacila
Imala sam osećaj da je nešto umrlo
Jer sam znala da je to bio poslednji put,
poslednji put, oh, oh!
Neka gori
Neka gori
Neka gori
Stranica je veoma korisna i dosta mi pomaže da usavršim engleski, a pored toga i prevodi su veoma dobri, međutim, u prevodu ove pesme potkrala se greška.Naime, ne kaže se u vezi tebe, već u vezi sa tobom.
U svakom slučaju, sve pohvale.Pozdrav! 🙂
Hvala Milice!
Sto se tice “u vezi sa tobom”, ne sumnjam da si u pravu … 🙂
Svaka cast..Savrsen raspored reci u recenici…
Hvala puno! Ispravljeno! 🙂
Mala greska u prevodu:
Kada ležim sa tobom
mogla bih tu ostati
Oči zatvoriti
Ovde te zauvek osetiti
Ti i za zajedno
Ništa bolje nema
Treba da bude Ti i Ja zajedno.
To šta ko čuje je diskutabilno. Evo ja npr. u pesmi “Bleeding Love” nekad umesto “you cut me open and I” čujem “you call me you banana” 🙂
Šalu na stranu: zaista kaže “I knew that that was the last time”, u to nema sumnje.
To da “prepisujemo” je svakako istina jer bi bilo glupo ponovo zapisivati nesto sto je neko vec negde zapisao.. Narocito ako je to uradio kako treba.
Ali.. za ovo “GOOD”.. prvo- koliko ja cujem, nisi u pravu a drugo, da jesi u pravu, trebalo bi javiti Adele da ispravi tekst jer “to know good” nije ispravno u engleskom jeziku (eventualno bi moglo biti “I knew well”) 🙂
Zasto svi prepisujete jedni od drugih? Uopste ne kaze “…’cause I knew that that was the last time…” vec “’cause I knew GOOD that was the last time…”
Ti pod hitno kod usnog da ides!