Video sa srpskim titlovima
When you try your best, but you don’t succeed
When you get what you want, but not what you need
When you feel so tired, but you can’t sleep
Stuck in reverse
And the tears come streaming down your face
When you lose something you can’t replace
When you love someone, but it goes to waste
Could it be worse?
Lights will guide you home
And ignite your bones
And I will try to fix you
And high up above or down below
When you’re too in love to let it go
But if you never try you’ll never know
Just what you’re worth
Lights will guide you home
And ignite your bones
And I will try to fix you
Tears stream down on your face
When you lose something you cannot replace
Tears stream down on your face
And on your face I…
Tears stream down on your face
I promise you I will learn from my mistakes
Tears stream down on your face
And on your face I…
Lights will guide you home
And ignite your bones
And I will try to fix you
Prevod na srpski
Da te izlečim
Kada daš sve od sebe, a ipak ne uspeš
Kada dobiješ šta želiš, ali ne ono što ti treba
Kada te stigne umor, a ne možeš da spavaš
Sve je naopako
A suze kô potoci niz lice ti krenu
Kada izgubiš nešto čemu ne možeš naći zamenu
Kada voliš nekog, ali to je uzalud
Može li biti gore?
Svetlost će te odvesti kući
I spaliti ti kosti
A ja ću pokušati da te izlečim
Visoko na nebu ili nisko na zemlji
Kada si previše zaljubljen da od toga odustaneš
Ne možeš znati ako ne pokušaš
Koliko vrediš
Svetlost će te odvesti kući
I spaliti ti kosti
A ja ću pokušati da te izlečim
Suze ti liju niz lice
Obećavam da neću praviti iste greške
Suze ti liju niz lice
I na tvom licu ja…
Svetlost će te odvesti kući
I spaliti ti kosti
A ja ću pokušati da te izlečim
Ovako u formi titlova na videu zapravo deluje gotovo savršeno 🙂
Video sa prevodom na srpski
Nije sad bitno to… Prevod je oke, nije savršen, ali je pristojan, dovoljan da se izvuče suština za one koji slabije razumiju jezik, ili šta već. 🙂
Možda bi moglo i “ništa ti ne ide od ruke” ali mislim da je sasvim ok kako si preveo (zato i nisam menjala)
Znam da je to u prevodu na srpski Maler, losa sreca, baksuznost,
Ali nisam znao kako drugacije da prevedem u ovoj pesmi
stuck in reverse = zaglavljen u rikvercu 😀
A ne bas tako bukvalno= samo nazaduješ; nikako ne ide napred; ne možeš da se pomeriš s mesta ❓
Lights will guide you home
And ignite your bones
moglo bi biti sasvim bukvalno (kad umres i spale te, sve ce biti ok)
ali moglo bi biti u prenesenom znacenju..
Svetlost ce te odvesti kuci
i razbuktati vatru u tebi
Nasla sam negde:
Ignite your bones = start a spark, light up the moment.
Nego nesto nisam siguran da sam dobro preveo ”stuck in reverse”
i ”Ignite your bones”