The Tokens – The Lion Sleeps Tonight

Tight Fit – The Lion Sleeps Tonight

Lala kahle [Sleep well]

In the jungle, the mighty jungle
The lion sleeps tonight
In the jungle, the quiet jungle
The lion sleeps tonight

(Chorus)
Imbube  [you’re a lion]

Ingonyama ifile [The lion’s at peace]
Ingonyama ilele [The lion sleeps]
Thula [Hush]

Near the village, the peaceful village
The lion sleeps tonight
Near the village, the quiet village
The lion sleeps tonight

(Chorus)

Ingonyama ilele [The lion sleeps]

Hush, my darling, don’t fear, my darling
The lion sleeps tonight
Hush, my darling, don’t fear, my darling
The lion sleeps tonight

(Chorus)

Ixesha lifikile [Time has come]
Lala [Sleep]
Lala kahle [Sleep well]

Near the village, the peaceful village
The lion sleeps tonight
Near the village, the quiet village
The lion sleeps tonight

(Chorus)

My little darling
Don’t fear, my little darling
My little darling
Don’t fear, my little darling

Ingonyama ilele [The lion sleeps]

[Translation from Zulu]

Prevod na srpski

Lav večeras spava

Lepo spavaj

U džungli, toj moćnoj džungli
Večeras spava lav
U džungli, toj tihoj džungli
Večeras spava lav

(Refren)
Ti si lav

Lav je miran
Lav spava
Tišina!

U blizini sela, tog mirnog sela
Večeras spava lav
U blizini sela, tog tihog sela
Večeras spava lav

(Refren)

Lav spava

Budi mirna draga, ne boj se, draga
Lav večeras spava
Budi mirna draga, ne boj se, draga
Lav večeras spava

Lav

(Refren)

Vreme je došlo
Lalaj
Lepo spavaj

U blizini sela, tog mirnog sela
Večeras spava lav
U blizini sela, tog tihog sela
Večeras spava lav

(Refren)

Dušice moja mala,
Ne boj se, dušice moja mala
Dušice moja mala,
Ne boj se, dušice moja mala

Lav spava

7 thoughts on “The Tokens – The Lion Sleeps Tonight

  1. ahahahahahahahahahahaha..sta da ti kazem i meni od juce,ocigledno sam ti preneo..

  2. Wimoweh je pogresno napisana zulu rec koja znaci ja sam lav ili samo lav – to jos nisam sa sigurnoscu utvrdila, isto kao sto nisam sigurna ni kako se to tacno pise, po Wikipediji: “uyimbube” a na drugim mestima pise “imbube”

    I jos nesto sto sam upravo ustanovila – ibhubesi, imbube, ingonyama, isilo sve znaci jedno te isto – lav! s tim da su ingonyama i isilo nesto kao kad mi kazemo “kralj zivotinja”

    Sto se tice mog zulu.. klik

    PS
    citav dan mi ovi lavovi bruje u glavi! (konstantno! :lol:)

  3. Angizwa 😉

    ehhehehehe..a ja sam bas bio cekao da vidim kako ces da napises u prevodu vimuve vimuve vimuve

  4. Uyamukelwa ali ako budem prevodila Zulu, bice meni – Ngiyagula, ngidinga udokotela!

    PS
    da se zna – nemam blage veze sta rade ti Zulu delovi u Eng tekstu ali sam ih ostavila jer kao sto rekoh vimuve vimuve vimuve mi poremetile zdrav razum

  5. ahahaha..kakve genijalne verzije i hvala za informaciju..
    ps sledeci zahtev na Zulu jeziku 😆

  6. Kretala sam od pet verzija tog teksta i ispravljala ga jos toliko puta tako da uopste ne znam kako sam na kraju izbegla ‘quiet’ varijante.. verovatno zato sto mi je dojadilo Wimoweh Wimoweh Wimoweh Wimoweh Wimoweh

    Inace, usput sam otkrila da je ova pesma nastala od pesme na Zulu jeziku koju je 1939. napisao muzicar Solomon Linda.

    * 1939
    Solomon Linda & The Evening Birds – Mbube

    * 1952
    The Weavers – Wimoweh

    itd. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lion_Sleeps_Tonight

    Singing Hippo & Dog: The Lion Sleeps Tonight


  7. U trecem redu prve ide “quiet jungle” isto i u drugoj treci red “quiet village”

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.