Tight Fit – The Lion Sleeps Tonight
Lala kahle [Sleep well]
In the jungle, the mighty jungle
The lion sleeps tonight
In the jungle, the quiet jungle
The lion sleeps tonight
(Chorus)
Imbube [you’re a lion]
Ingonyama ifile [The lion’s at peace]
Ingonyama ilele [The lion sleeps]
Thula [Hush]
Near the village, the peaceful village
The lion sleeps tonight
Near the village, the quiet village
The lion sleeps tonight
(Chorus)
Ingonyama ilele [The lion sleeps]
Hush, my darling, don’t fear, my darling
The lion sleeps tonight
Hush, my darling, don’t fear, my darling
The lion sleeps tonight
(Chorus)
Ixesha lifikile [Time has come]
Lala [Sleep]
Lala kahle [Sleep well]
Near the village, the peaceful village
The lion sleeps tonight
Near the village, the quiet village
The lion sleeps tonight
(Chorus)
My little darling
Don’t fear, my little darling
My little darling
Don’t fear, my little darling
Ingonyama ilele [The lion sleeps]
[Translation from Zulu]
Prevod na srpski
Lav večeras spava
Lepo spavaj
U džungli, toj moćnoj džungli
Večeras spava lav
U džungli, toj tihoj džungli
Večeras spava lav
(Refren)
Ti si lav
Lav je miran
Lav spava
Tišina!
U blizini sela, tog mirnog sela
Večeras spava lav
U blizini sela, tog tihog sela
Večeras spava lav
(Refren)
Lav spava
Budi mirna draga, ne boj se, draga
Lav večeras spava
Budi mirna draga, ne boj se, draga
Lav večeras spava
Lav
(Refren)
Vreme je došlo
Lalaj
Lepo spavaj
U blizini sela, tog mirnog sela
Večeras spava lav
U blizini sela, tog tihog sela
Večeras spava lav
(Refren)
Dušice moja mala,
Ne boj se, dušice moja mala
Dušice moja mala,
Ne boj se, dušice moja mala
Lav spava
ahahahahahahahahahahaha..sta da ti kazem i meni od juce,ocigledno sam ti preneo..
Wimoweh je pogresno napisana zulu rec koja znaci ja sam lav ili samo lav – to jos nisam sa sigurnoscu utvrdila, isto kao sto nisam sigurna ni kako se to tacno pise, po Wikipediji: “uyimbube” a na drugim mestima pise “imbube”
I jos nesto sto sam upravo ustanovila – ibhubesi, imbube, ingonyama, isilo sve znaci jedno te isto – lav! s tim da su ingonyama i isilo nesto kao kad mi kazemo “kralj zivotinja”
Sto se tice mog zulu.. klik
PS
citav dan mi ovi lavovi bruje u glavi! (konstantno! :lol:)
Angizwa 😉
ehhehehehe..a ja sam bas bio cekao da vidim kako ces da napises u prevodu vimuve vimuve vimuve
Uyamukelwa ali ako budem prevodila Zulu, bice meni – Ngiyagula, ngidinga udokotela!
PS
da se zna – nemam blage veze sta rade ti Zulu delovi u Eng tekstu ali sam ih ostavila jer kao sto rekoh vimuve vimuve vimuve mi poremetile zdrav razum
ahahaha..kakve genijalne verzije i hvala za informaciju..
ps sledeci zahtev na Zulu jeziku 😆
Kretala sam od pet verzija tog teksta i ispravljala ga jos toliko puta tako da uopste ne znam kako sam na kraju izbegla ‘quiet’ varijante.. verovatno zato sto mi je dojadilo Wimoweh Wimoweh Wimoweh Wimoweh Wimoweh
Inace, usput sam otkrila da je ova pesma nastala od pesme na Zulu jeziku koju je 1939. napisao muzicar Solomon Linda.
Solomon Linda & The Evening Birds – Mbube
* 1952
The Weavers – Wimoweh
itd. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lion_Sleeps_Tonight
U trecem redu prve ide “quiet jungle” isto i u drugoj treci red “quiet village”