Jelena Tomašević – Nema Koga

Vidala sam rane tvoje
tri godine dana,
a sada me stežu moje
skoro sa svih strana.

Nema koga
da me pozdravi.
Nema leka
da me ozdravi.

Nema koga
da me pozdravi.
Nema leka
da me ozdravi.

Živela sam u životu
uz sto i jednu tugu,
ali ovo u srce nosi
ko ni jednu drugu.

Nema koga
da me pozdravi.
Nema leka
da me ozdravi.

Nema koga
da me pozdravi.
Nema leka
da me ozdravi.

Sve što imam u životu
to sam njemu dala,
a sad nemam njega jednog
što sam svojim zvala.

Nema koga
da me pozdravi.
Nema leka
da me ozdravi.

Nema koga
da me pozdravi.
Nema leka
da me ozdravi.

Da me ozdravi…

English Translation

There is no one

I’ve been healing your wounds
for three years,
now they’re squeezing me

There is no one
to greet me.
There is no medicince
to heal me.

There is no one
to greet me.
There is no medicince
to heal me.

I lived my life
with 101 sorrows,
but this one I have in my heart
like no other.

There is no one
to greet me.
There is no medicince
to heal me.

There is no one
to greet me.
There is no medicince
to heal me.

Everything I had in my life
I gave it to him,
and now I don’t have him
who I called my own.

There is no one
to greet me.
There is no medicince
to heal me.

There is no one
to greet me.
There is no medicince
to heal me.

To heal me…

3 thoughts on “Jelena Tomašević – Nema Koga

  1. I will put it back to Draft version so you can fix it

  2. Oh I’m sorry. I’m sorry I can’t fix it since all I can do is view it. Thank you for pointing out my mistakes ^_^

  3. Saro, there’s a mistake in the Serbian lyrics and, consequently, in translation too. It is not “videla sam tvoje rane” but “vidAla sam tvoje rane” meaning that she was healing his wounds (with natural remedies) or, less literally, she was consoling him.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.