Gibonni – Libar

Album_Gibonni - Mirakul

You are currently browsing comments. If you would like to return to the full story, you can read the full entry here: “Gibonni – Libar”.

21 thoughts on “Gibonni – Libar

  1. Sandra Zaninovich says:

    The way I see the lyrics is like this. Although sometimes not the exact literal words, the meaning I think comes through better:
    In your book of debts, write down my name
    Since for a long while I’ve been buying you, with words you longed to hear, fearing that your love for me would disappear
    As a honeybee in a spoonful of tea, as long as I hold my breath, I have no reason to fear
    I gift you with lyrics and music; all my shimmering pearls I lay at your feet
    I can still buy you with my songs; shrewdly, with my honeyed words, I can still coax you into loving me
    And I will promise you everything
    Yes, everything you ever dreamed: my flesh, my bone, any face you’d ever wish, fearing that your love for me will disappear
    As a honeybee in a spoonful of tea, as long as I hold my breath, I have no reason to fear

  2. Deco, prevod je vrlo dobar, ali samo bi trebalo ispraviti ovaj deo: “Scared that it will sink your love for me”. Taj stih nastavlja se na prethodnu strofu – odavno je kupuje s onim sto je htjela cut, (i to) iz straha da ne potone njena ljubav za njega. Ovako ispada na engleskom da je odavno kupuje s onim sto je htjela cut iz straha da ce to (kupovanje) potopiti njenu ljubav za njega. Kada je subjekat ovako na kraju, red reci moze da se obrne u pesnicku formu, pa bi moglo ovako npr. (nista obavezujuce, samo sugestija 😀 ): “fearing (ili out of fear) that sunk shall be your love for me”. I mislim da je “scared” inace vise fizicki i fizioloski strah, nego emocionalni, mada mozda se varam, posto nisam Englez 🙂 Pozzz

  3. I am from Holland and i like this song very much.
    It is a great song.
    I sang this song in 2002 in Stolac.
    I was one of the contestors in a songcontest.

  4. Što se tiče prvog komentara.. moraš priznati da pesma jeste malo protivrečna ali inače je jedna od mojih omiljenih (ako ne i na prvom mestu).
    Stvarno si se zapetljao sa “Sve što poželiš” (iako tekst ustvari i glasi drugačije – pogledaj moj prevod) ali nema razloga da to prevodimo drugačije nego jednostavno “Everything you wish for”
    “you will have wished” je Future perfect
    for example, If it rains tomorrow, we will have worked in vain yesterday

    “Out of fear that…” je ok ali “Out of/From fearing”.. jednostavno ne dolazi u obzir. Zato sam se i opredelila za “scared”

    Podvaljivanje ljubavi ostaje na razmatranju 🙂

  5. Spring, hvala na čitanju i primedbama -uvek je korisno 🙂

    Da, da, najvažniji stih u pesmi :))) Podvaliti ljubav. Pa, meni, bar, s obzirom da je tekst poezija, iz celine je očigledno da je on ludo voli, pa ne želi da joj podvaljuje s nekim fejkiranjem ljubavi, nego je još uvek može navesti da ga voli svojoj (istinskom) ljubavlju. E, sad, njegova , a ne njena strana ljubavi je navedena u originalnom jeziku (svoju ljubav), pa iako trick you into love, fool you into love nosi slično značenje (mada bi neko mogao da izvuče iz toga onu negativnu konotaciju podvaljivanja), ta fraza ipak podrazumeva njenu stranu ljubavi -zato sam stavio: fool you with (my) love.

    “Sve što poželiš”…svršeni oblik, dakle nije sve što želiš..i to se odnosi na sve buduće momente željenja (u svršenom obliku). Ima li neko vreme u engleskom za ovako nešto?

    da, “out of fear”, a da li onda može posle toga “that…” ili..? Ja bih u stvari stavio: “Out of fearing that”, ali mi je rogobatno , pa bih preradio ipak u: “from fearing that…” -ovo je ključni stih koji opravdava timačenje onog podvaljivanja.

    S obzirom da pominje “verses” a ne “lines”, ja ipak mislim da je “poem”, ali to nije tako bitno.

    “as a gift mi je nekako prozaično, ipak je ovo poezija – “na dar” je naglašeno veoma u pesmi -baš je izdvojeno, i mislim da u prevodu treba da bude tako izdvojeno i nalašeno da bi zvučaklo poetski (nije rekao: dajem ti na poklon (dar) perle).

    Sve u svemu, mislim da je pesma divna i kad se malo udubi čovek u značenje stihova, nije ni malo naivna i zato sam se ja toliko raspisao, a najviše me nagnao prvi komentar u kome je autorka bila nepravedna prema pesniku (tekstopiscu) i njegovom romantičnom muškarcu :))) – i ništa nije razumela, eh.

  6. Hvala i tebi srećna nova godina!

    Prevod ti nije loš s tim da se ne bih se nužno složila sa “correction: “while trying not to lose breath” would better reflect the meaning of “dok drži dah” than “holding her breath”.”
    držati dah = hold one’s breath

    “iridescent” je interpretacija (doduše odlična), on zapravo kaže “colourful”
    “to be a gift” nije najsrećnije rešenje u engleskom
    “make you fall for me” – svaka čast.. nisam se toga dosetila a trebalo je.. Ali – ne with “the poem” nego “with a song”

    Što se tiče “podvaliti ljubav”.. o tome bi se dalo raspravljati.. prvo – šta je pisac hteo da kaže.. sem toga, idiom je “fool into” (fool someone into something)-to deceive someone or oneself into doing something.

    “you’ll have wished” ovde nije adekvatna konstrukcija

    “from fear” – bukvalan prevod (na eng. je out of fear)

  7. Nenad Ilić says:

    Oh, sorry, silly me :/ 🙂 Happy New Year 2013! 😀

  8. Nenad, your comments hadn’t been erased – just not approved by the time you managed to “thank us” 🙂

  9. Nenad Ilić says:

    “Thank you” for erasing my comments and effort.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.