Desanka Maksimović – Sreća

Ne merim više vreme na sate,
ni po sunčevom vrelom hodu;
Dan mi je kada njegove se oči vrate,
i noć kad ponovo od mene odu.

Ne merim sreću smehom, ni time
da li je čežnja moja od njegove jača;
Sreća  je meni kad bolno ćutim s njime,
i kad nam srca biju ritmom plača.

Nije mi žao što će života vode
odneti i moje grane zelene;
sad neka mladost i sve neka ode,
on je zadivljen stao kraj mene.

happy-love

English Translation

Happiness

I don’t measure time in hours any more,
not even by the hot walk of the Sun;
Day for me is when his eyes return,
and night when they leave me again.

I don’t measure happiness by laughter, nor
whether my longing  is stronger than his;
Happiness for me is when I am painfully silent with him,
and when our hearts beat in the rhythm of cry.

I do not regret that  life’s rivers
will carry my green branches away;
Now let the youth and everything go away,
he stood amazed beside me.

 

Be Sociable, Share!

8 comments on “Desanka Maksimović – Sreća

  1. Helena Bariša says:

    Više mi se sviđa ovo što je uradila/o Lunanai, jer zvuči više poetski. Samo bih izbacila/zamijenila ovo ”newly egress”.

    Dobro je i ovo odrađeno, ali je baš bukvalno prevedeno.

  2. Lunanai says:

    Ako je tako,evo i mog prevoda,pa da vidim sta svet misli. :)

    Hours no are no longer my measure of time,
    nor is the Sun’s fervent pace;
    Day is when his eyes meet mine,
    night is when they newly egress.

    My joy is not measured by laughter,nor
    whether his yearning is fainter than my,
    joy is our mutual silence in sore,
    when with the same beat our hearts cry.

    I am not sorry that down the river of life
    a drop of my existence will also slide,
    may youth and all depart now,
    greatly admiring me he stopped beside.

  3. Spring Spring says:

    Sve sugestije su dobrodošle a naravno da je prikladno baš ovde :)

  4. Tanja says:

    Zdravo!Tako mi je drago da se jos nekom ova pesma dopala koliko i meni,pa da je neko isto odlucio da je prevede.:)

    Bas sam dosla da pogleda kako su se drugi snasli,pa sam htela da podelim i svoj rad,pa mozda da zajedno nesto smislimo,ali nisam siguna da li je prikladno bas ovde,pa da pitam za svaki slucaj.:)

  5. Vlada says:

    Svaka čast, nije lako prevesti na engleski, a da to bude savršeno.

  6. Spring Spring says:

    Šta da kažem sem – I see you’ve done your homework! :)

    Pozdrav i tebi! :)

  7. Markone Markone says:

    Slažem se za posljednji red. Ne stižem da vidim komentare, pa samim tim ni da se zahvalim na istim:). Dakle, hvala i šaljem jedan veliki, topli pozdrav u somborska zelena polja :)

  8. Spring Spring says:

    Promenila sam par sitnih detaljčića. Inače, odličan prevod! :)
    Jedino bi o poslednjem redu vredelo porazmisliti…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>